Читаем Расправа в замке Бельфорсбрук полностью

— Всё правильно, сын. Мы приобрели для вас очень красивый, добротный дом. Вам и вашим наследникам будет хорошо там. Мы долго выбирали и остановились на нём. Надеюсь, наши вкусы совпадут. До венчания ещё есть время, Дженнифер, как хозяюшка, оценит своим взглядом. Если захочет что-то улучшить или изменить, даст распоряжения, всё будет выполнено в срок, — лорд достал из кармана камзола ключи и передал сыну.

— Сударь, не знаю, как выразить вам и леди Мейсон свою искреннюю благодарность. Это королевский подарок, — произнесла растроганная Дженнифер.

— Вы заслуживаете. Поезжайте туда, посмотрите, познакомьтесь на месте. Кстати, там и прислуга уже есть.

— Благодарю, отец, от души. Ваши знаки внимания дорогого стоят.

— Сынок, осмотритесь на месте. Что-то понадобится, не стесняйтесь, скажите, мы успеем осуществить до венчания.

— Твой старый дом пусть остаётся для работы. А жить сын лорда должен роскошно, — строго посмотрел на Мейсона отец. — Вы согласны со мной, Дженнифер?

— Вы правы, сударь. Будем стараться соответствовать семейным традициям и положению в обществе.

— Вот это верный подход, приветствую.

Хлопоты

Мейсон с головой погрузился в предпраздничную суету. Забот навалилось много, поэтому лорд, леди Мейсон и Уильям разумно распределили работу. Уильям с лордом Мейсоном составили список приглашённых с учётом гостей со стороны невесты и контролировали процесс подготовки приглашений. Безусловно, у лорда на службе состоял писарь и основную работу выполнял он, следуя списку и пожеланиям лорда и Уильяма. После этого посыльный лорда развозил приглашения по адресам, как собственно, и другую корреспонденцию. Но для избранных гостей Уильям от руки писал приглашения и развозил сам, тем самым выказывая особое уважение и внимание адресату. Это было желание отца, и сын принял его к исполнению.

Уильям предварительно обсудил с Дженнифер все нюансы по предсвадебной подготовке и с большим рвением приступил к выполнению приятных обязанностей.

Леди Мейсон взяла на себя хлопоты по оформлению, приготовлению самого дома, конечно же, свадебного стола и позаботилась о том, чтобы своевременно были готовы новые наряды для всех членов семьи. В один из дней мать с сыном съездили к ювелиру и заказали у него кольца для жениха и невесты. Кроме этого, леди Мейсон приобрела у него шикарные серьги с подвесками к своему новому платью.

До венчания оставалось всего две недели, и все планы, связанные с текущей работой — очередным расследованием, были отложены. Дженнифер с матерью, баронессой Уилсон, ездили к модистке на очередную примерку подвенечного наряда. Красивейшую диадему с бриллиантовыми вкраплениями ей в подарок преподнёс отец — барон Уилсон. Так мало-помалу продвигалась подготовка к самому значительному событию в жизни двух влюблённых.

Отнесёмся доверительно к их поступкам и оставим будущую молодую чету на некоторое время наедине с их заботами.

Барон Стюарт Уокер признался

Мейсон сдержал слово, данное барону Уокеру, сумел в предсвадебной суете выкроить время для визита, согласовал день и время с мисс Элисон — своей названной сестрой, и они вчетвером отправились навестить барона. Настроение у всех было прекрасное, к тому же день выдался ясным и солнечным.

Уильям понимал, что надо оповестить барона, поэтому было решено отправить Якоба с предупредительным письмом, которое написала Элисон.

Барон готовился к этой встрече с большим воодушевлением.

— Гарри, слуги ничего не забыли из того списка, что я составил?

— Нет, сэр.

— Элисон не ест мясо, приготовленное на углях.

— Я помню. Всё учли, повар постарался, не извольте беспокоиться, сэр.

— Подай мне одежду.

— Сэр, они прибудут только через два часа.

— Ничего, я хочу подготовиться не торопясь, чтобы меня не застали врасплох. Мейсон вполне может приехать раньше.

— Как скажете, сэр. Что подать?

— То, что надеваю по особым случаям.

— Будет сделано, сэр.

— Племянница писала, что они прибудут к обеденному времени. У них сейчас много забот. Я так признателен, что им удалось выкроить для меня пару часов перед венчанием.

— Сэр, мистер Мейсон обещал вам, когда навещал, помните?

— Да, этот человек умеет держать слово. Достойный наследник своих родителей, я знавал лорда Мейсона, он произвёл на меня хорошее впечатление. Ни намёка на заносчивость. Приятный лёгкий в общении собеседник. Эрудит. Прекрасно играет в шахматы. Мне удалось выиграть у него всего лишь одну партию.

— Чему вы удивляетесь, сэр? Мистер Мейсон получил соответствующее воспитание.

— Я вовсе не удивляюсь, я радуюсь, что познакомился с Уильямом близко. А как он провёл расследование убийства брата, его супруги и Георга. На одном дыхании, блестяще, настоящий самородок. Ни единой ошибки. Элисон, бедняжка, так настрадалась, а благодаря Уильяму она вновь обрела душевный покой, размеренную жизнь и уверенность в себе. Она мне об этом писала в своих письмах.

— Что тут скажешь, талант, — Гарри, беседуя с бароном, вынес из гардеробной вещи и помогал ему одеваться.

Перейти на страницу:

Похожие книги