Во-первых. Take payndemayn and of þe self mylke переведено как «Возьми пейндемейн и то молоко», хотя скорее всего имелось в виду «возьми пейндемейн и сделай из него молоко», то есть разведи муку чем-то до состояния «молока». Кстати, пейндемейн — это не только мука, но и хлеб из такой муки, потому в рецепте вполне могут быть хлебные крошки. Они не так завариваются, как мука, и это объясняет дополнительное добавление белков для загущения.
Во-вторых. Потроха в соусе. Зачем там резаные вареные белки? И почему желтки потом сырые и их надо жарить, если вот же, вареные остались. Но если трактовать как «взбей желтки, добавь и завари ими», то получается классная воздушная вариация бешамель.
В-третьих. Желтки. В другом месте книги сам переводчик оговаривается, что «смешай с жидкостью» — это, наверное, все-таки «размешай». Кстати, в английской версии рецепта нет ничего про «натри». Только «покрась им и посыпь сладким порошком». А слово «fry» в староанглийском вообще синоним слова, означающего дословно «счастливое единение». Ничего общего с жаркой.
Так что в моей интерпретации рецепт выглядит так.
Примерно по 150 граммов куриных сердец и желудков 15 минут проварить в воде, откинуть, порезать. Сложить в кастрюльку, залить молоком, чтобы скрылись, и тушить еще минут 30 (до готовности желудков). Столовую ложку муки размешать в половине кружки молока / воды, через сито влить в мясо, помешивая. Белки двух яиц взбить, вмешать в соус, дать закипеть (завариться, оно густое, уже не кипит, а звонко булькает). Немного шафрана запарить чайной ложкой кипятка, смешать с разбитыми желтками. Вмешать это в соус, слегка погреть, но больше не кипятить. Посыпать сладким порошком (имбирь, корица, гвоздика и лавр, но я без лавра). Я еще и посолила.
Было съедено с рисом. Очень вкусно. «Пушистый», пряный, густой сливочный соус, нежное мясо, просто объедение. Вполне современный вкус, можно, наверное, и без шафрана, акцентировав вкус соуса на перце. Но это уже вариации.
Мясо в густом соусе
(The Forme of Cury, Англия, 1390 год)
Был уже вечер накануне пира, и я очень устала, потому утиная грудка была не сварена, а тоненько нарезана, слегка обжарена, тертый миндаль смешала с бульоном, вылила в сковороду к мясу, чуть потушила.
В другой сковородке на масле обжарила листья шпината, листья свеклы, потом добавила рубленую зелень кинзы и петрушки. Тушеные травы выложила в мясо, туда же большую горсть изюма. Еще потушила. Так как делалось в сковороде, лишняя влага выпарилась и соус был густой без дополнительных плясок.
Это было вкусно. В зависимости от используемого мяса и трав вкус будет меняться.
Ангелина Быкова (Hell’s Kitchen Daughters / Адской кухни Дочери)
(Фотограф Е. Лызлова)
Мы — Адской кухни Дочери, энтузиасты исторической кухни. Готовим средневеково. В своем кулинарном творчестве мы опираемся на достоверные свидетельства эпохи (предметы материальной культуры, кулинарные книги, изобразительные источники, литературные произведения). Наша цель — популяризация средневековой культуры и развенчание мифа о темном немытом Средневековье.
VK: https://vk.com/hellskitchendaughters
Блюдо для бандитов и проституток, или История о том, что все рецепты надо читать в оригинале
Когда Адской кухни Дочери впервые вывезли кабак на ролевую игру, нашим фирменным блюдом стало «Блюдо для бандитов и проституток».