Но и под своим именем, и под другими, которыми он пользовался для забавы, будучи и графом Бернаром д’Андрези (он украл документы у семьи своего кузена, умершего за границей), и Орасом Вельмоном, и полковником Спармиенту, и герцогом Шармерасом, и принцем Сернином, и доном Луисом Перенной, – всегда и везде, при всех своих перевоплощениях и под всеми масками, он искал Калиостро и малыша Жана.
Сына он не нашел. И никогда больше не видел Жозефину Бальзамо.
Была ли она жива? Осмелилась ли вершить свои злодейства во Франции? Продолжала ли мучить и убивать? Следовало ли ему опасаться, что угроза, висевшая над ним дамокловым мечом с момента их разрыва, приведет к мести еще более жестокой, чем похищение сына?
Но прежде чем Арсен Люпен получит ответы на эти страшные вопросы, его, снедаемого пагубными страстями и неуемным честолюбием, ожидают безумные аферы, нечеловеческие испытания и неслыханные триумфы.
Случилось так, что это приключение, первое в его жизни, получило свое продолжение более четверти века спустя, и сегодня ему хочется думать, что на этом все закончится.
Барышня с зелеными глазами
Глава 1
…и англичанка с голубыми глазами
Рауль де Лимези в чудесном настроении прогуливался по бульвару с видом счастливого человека, которому для наслаждения жизнью вполне хватает созерцания беззаботного веселья и очаровательных сценок, на которые столь богат Париж в солнечные апрельские дни. Среднего роста, худощавый, он тем не менее был очень силен. Торс его был могуч и гибок, стан тонок, а под рукавами пиджака угадывались выпуклые бицепсы. Покрой и цвет одежды свидетельствовали о том, что этот человек придает большое значение выбору тканей.
Когда он проходил мимо театра «Жимназ», ему показалось, что некий господин, вышагивавший неподалеку от него, преследует даму, – впечатление, истинность которого он мог немедленно проверить.
Ничто не казалось Раулю столь забавным, как мужчина, занятый подобным делом. И он пошел за незнакомцем, следовавшим за дамой, так что все трое, один за другим, соблюдая дистанцию, продолжили шагать вдоль шумных бульваров.
Барону де Лимези пришлось призвать на помощь весь свой жизненный опыт, чтобы понять, что сей господин и впрямь следит за дамой, ибо тот вел себя как истый джентльмен, то есть столь скромно, что интересующая его женщина ни о чем не догадывалась. Рауль де Лимези тоже постарался остаться незамеченным, но, смешавшись с толпой гуляющих, все же ускорил шаг, не желая терять из виду обоих действующих лиц.
Смотря на господина со спины, он видел безупречный пробор, разделявший черные набриолиненные волосы, и столь же безупречный костюм, выгодно подчеркивавший широкие плечи и высокий рост. Спереди же можно было разглядеть правильные черты лица, холеную бородку и свежий розовый цвет щек. Возраст, навскидку, лет тридцать. Уверенная походка. Вальяжные жесты. Вульгарный облик. Пальцы унизаны кольцами. Золотой ободок на торчащей изо рта сигарете.
Высокая, решительная, с благородной осанкой, дама уверенно, как это присуще англичанам, ступала по тротуару, искупая твердость походки точеными ножками и изящными щиколотками.
«Черт возьми, – подумал Рауль, – настоящая аристократка! Она не заслуживает своего напомаженного преследователя. Чего он хочет? Ревнивый муж? Отвергнутый поклонник? Или просто фат в поисках приключений? Да, скорее всего, именно так. Уж больно он похож на везунчика, мнящего себя неотразимым».
Не обращая внимания на сновавшие вокруг автомобили, дама перешла через площадь Оперы. Какая-то подвода попыталась преградить ей путь: она не спеша подхватила поводья и остановила ее. Разъяренный возница спрыгнул с облучка и обрушил на нее поток брани; она слегка ударила его кулачком в нос, и у того потекла кровь. Полицейский потребовал объяснений: она повернулась к нему спиной и спокойно удалилась.
На улице Обер дрались двое мальчишек: она схватила их за шиворот и отшвырнула в разные стороны. Затем бросила им две золотые монеты.
На бульваре Османа дама зашла в кондитерскую, и издалека Рауль увидел, как она села за столик. Господин, что шел следом, входить не стал, но занял место, откуда ему было удобно наблюдать за ней.
Она заказала чай и четыре тоста и стремительно их уничтожила, явив при этом ослепительно белые-зубы.
Те, кто сидел по соседству, разглядывали ее. Она по-прежнему была бесстрастна и заказала еще четыре тоста.