Raskolnikov went into the room and sank exhausted on a chair. | Раскольников вошел в комнату и в изнеможении сел на стул. |
"I feel weak, Dounia, I am very tired; and I should have liked at this moment to be able to control myself." | - Я как-то слаб, Дуня; уж очень устал; а мне бы хотелось хоть в эту-то минуту владеть собою вполне. |
He glanced at her mistrustfully. | Он недоверчиво вскинул на нее глазами. |
"Where were you all night?" | - Где же ты был всю ночь? |
"I don't remember clearly. You see, sister, I wanted to make up my mind once for all, and several times I walked by the Neva, I remember that I wanted to end it all there, but... | - Не помню хорошо; видишь, сестра, я окончательно хотел решиться и много раз ходил близ Невы; это я помню. |
I couldn't make up my mind," he whispered, looking at her mistrustfully again. | Я хотел там и покончить, но... я не решился... -прошептал он, опять недоверчиво взглядывая наДуню. |
"Thank God! | - Слава богу! |
That was just what we were afraid of, Sofya Semyonovna and I. | А как мы боялись именно этого, я и Софья Семеновна! |
Then you still have faith in life? Thank God, thank God!" | Стало быть, ты в жизнь еще веруешь: слава богу, слава богу! |
Raskolnikov smiled bitterly. | Раскольников горько усмехнулся. |
"I haven't faith, but I have just been weeping in mother's arms; I haven't faith, but I have just asked her to pray for me. | - Я не веровал, а сейчас вместе с матерью, обнявшись, плакали; я не верую, а ее просил за себя молиться. |
I don't know how it is, Dounia, I don't understand it." | Это бог знает как делается, Дунечка, и я ничего в этом не понимаю. |
"Have you been at mother's? | - Ты у матери был? |
Have you told her?" cried Dounia, horror-stricken. | Ты же ей и сказал? - в ужасе воскликнула Дуня. |
"Surely you haven't done that?" | - Неужели ты решился сказать? |
"No, I didn't tell her... in words; but she understood a great deal. | - Нет, не сказал... словами; но она многое поняла. |
She heard you talking in your sleep. | Она слышала ночью, как ты бредила. |
I am sure she half understands it already. | Я уверен, что она уже половину понимает. |
Perhaps I did wrong in going to see her. | Я, может быть, дурно сделал, что заходил. |
I don't know why I did go. | Уж и не знаю, для чего я даже и заходил-то. |
I am a contemptible person, Dounia." | Я низкий человек, Дуня. |
"A contemptible person, but ready to face suffering! | - Низкий человек, а на страданье готов идти! |
You are, aren't you?" | Ведь ты идешь же? |
"Yes, I am going. | - Иду. |
At once. | Сейчас. |