"You may be a drunkard, perhaps, vile man, but I am not! | - Это вы, низкий человек, может быть, пьете, а не я! |
I never touch vodka, for it's against my convictions. | Я и водки никогда не пью, потому что это не в моих убеждениях! |
Would you believe it, he, he himself, with his own hands gave Sofya Semyonovna that hundred-rouble note--I saw it, I was a witness, I'll take my oath! | Вообразите, он, он сам, своими собственными руками отдал этот сторублевый билет Софье Семеновне, - я видел, я свидетель, я присягу приму! |
He did it, he!" repeated Lebeziatnikov, addressing all. | Он, он! - повторял Лебезятников, обращаясь ко всем и каждому. |
"Are you crazy, milksop?" squealed Luzhin. "She is herself before you--she herself here declared just now before everyone that I gave her only ten roubles. | - Да вы рехнулись иль нет, молокосос? - взвизгнул Лужин, - она здесь сама перед вами, налицо, -она сама здесь, сейчас, при всех подтвердила, что, кроме десяти рублей, ничего от меня не получала. |
How could I have given it to her?" | Каким же образом мог я ей передать, после этого? |
"I saw it, I saw it," Lebeziatnikov repeated, "and though it is against my principles, I am ready this very minute to take any oath you like before the court, for I saw how you slipped it in her pocket. | - Я видел, видел! - кричал и подтверждал Лебезятников, - и хоть это против моих убеждений, но я готов сей же час принять в суде какую угодно присягу, потому что я видел, как вы ей тихонько подсунули! |
Only like a fool I thought you did it out of kindness! | Только я-то, дурак, подумал, что вы из благодеяния подсунули! |
When you were saying good-bye to her at the door, while you held her hand in one hand, with the other, the left, you slipped the note into her pocket. | В дверях, прощаясь с нею, когда она повернулась и когда вы ей жали одной рукой руку, другою, левой, вы и положили ей тихонько в карман бумажку. |
I saw it, I saw it!" | Я видел! Видел! |
Luzhin turned pale. | Лужин побледнел. |
"What lies!" he cried impudently, "why, how could you, standing by the window, see the note? | - Что вы врете! - дерзко вскричал он, - да и как вы могли, стоя у окна, разглядеть бумажку? |
You fancied it with your short-sighted eyes. | Вам померещилось... на подслепые глаза. |
You are raving!" | Вы бредите! |
"No, I didn't fancy it. | - Нет, не померещилось! |
And though I was standing some way off, I saw it all. And though it certainly would be hard to distinguish a note from the window--that's true--I knew for certain that it was a hundred-rouble note, because, when you were going to give Sofya Semyonovna ten roubles, you took up from the table a hundred-rouble note (I saw it because I was standing near then, and an idea struck me at once, so that I did not forget you had it in your hand). | И хоть я и далеко стоял, но я все, все видел, и хоть от окна действительно трудно разглядеть бумажку, - это вы правду говорите, - но я, по особому случаю, знал наверно, что это именно сторублевый билет, потому что, когда вы стали давать Софье Семеновне десятирублевую бумажку, - я видел сам, - вы тогда же взяли со стола сторублевый билет (это я видел, потому что я тогда близко стоял, и так как у меня тотчас явилась одна мысль, то потому я и не забыл, что у вас в руках билет). |