Pyotr Petrovitch felt that things were going badly with him. | Петр Петрович почувствовал, что дело плохо. |
"What is it to do with me if silly ideas did occur to you?" he shouted, "that's no evidence. | - Какое мне дело, что вам в голову пришли там какие-то глупые вопросы, - вскричал он. - Это не доказательство-с! |
You may have dreamt it, that's all! | Вы могли все это сбредить во сне, вот и все-с! |
And I tell you, you are lying, sir. | А я вам говорю, что вы лжете, сударь! |
You are lying and slandering from some spite against me, simply from pique, because I did not agree with your free-thinking, godless, social propositions!" | Лжете и клевещете из какого-либо зла на меня, и именно по насердке за то, что я не соглашался на ваши вольнодумные и безбожные социальные предложения, вот что-с! |
But this retort did not benefit Pyotr Petrovitch. | Но этот выверт не принес пользы Петру Петровичу. |
Murmurs of disapproval were heard on all sides. | Напротив, послышался со всех сторон ропот. |
"Ah, that's your line now, is it!" cried Lebeziatnikov, "that's nonsense! | - А, ты вот куда заехал! - крикнул Лебезятников. -Врешь! |
Call the police and I'll take my oath! | Зови полицию, а я присягу приму! |
There's only one thing I can't understand: what made him risk such a contemptible action. | Одного только понять не могу: для чего он рискнул на такой низкий поступок! |
Oh, pitiful, despicable man!" | О жалкий, подлый человек! |
"I can explain why he risked such an action, and if necessary, I, too, will swear to it," Raskolnikov said at last in a firm voice, and he stepped forward. | - Я могу объяснить, для чего он рискнул на такой поступок, и, если надо, сам присягу приму! -твердым голосом произнес, наконец, Раскольников и выступил вперед. |
He appeared to be firm and composed. | Он был по-видимому тверд и спокоен. |
Everyone felt clearly, from the very look of him that he really knew about it and that the mystery would be solved. | Всем как-то ясно стало, при одном только взгляде на него, что он действительно знает, в чем дело, и что дошло до развязки. |
"Now I can explain it all to myself," said Raskolnikov, addressing Lebeziatnikov. | - Теперь я совершенно все себе уяснил, -продолжал Раскольников, обращаясь прямо к Лебезятникову. |
"From the very beginning of the business, I suspected that there was some scoundrelly intrigue at the bottom of it. I began to suspect it from some special circumstances known to me only, which I will explain at once to everyone: they account for everything. | - С самого начала истории я уже стал подозревать, что тут какой-то мерзкий подвох; я стал подозревать вследствие некоторых особых обстоятельств, только мне одному известных, которые я сейчас и объясню всем: в них все дело! |
Your valuable evidence has finally made everything clear to me. | Вы же, Андрей Семенович, вашим драгоценным показанием окончательно уяснили мне все. |
I beg all, all to listen. This gentleman (he pointed to Luzhin) was recently engaged to be married to a young lady--my sister, Avdotya Romanovna Raskolnikov. | Прошу всех, всех прислушать: этот господин (он указал на Лужина) сватался недавно к одной девице, и именно к моей сестре, Авдотье Романовне Раскольниковой. |