You folded it and kept it in your hand all the time. | Вы его сложили и держали, зажав в руке, все время. |
I didn't think of it again until, when you were getting up, you changed it from your right hand to your left and nearly dropped it! I noticed it because the same idea struck me again, that you meant to do her a kindness without my seeing. | Потом я было опять забыл, но когда вы стали вставать, то из правой переложили в левую и чуть не уронили; я тут опять вспомнил, потому что мне тут опять пришла та же мысль, именно, что вы хотите, тихонько от меня, благодеяние ей сделать. |
You can fancy how I watched you and I saw how you succeeded in slipping it into her pocket. | Можете представить, как я стал следить, - ну и увидел, как удалось вам всунуть ей в карман. |
I saw it, I saw it, I'll take my oath." | Я видел, видел, я присягу приму! |
Lebeziatnikov was almost breathless. | Лебезятников чуть не задыхался. |
Exclamations arose on all hands chiefly expressive of wonder, but some were menacing in tone. | Со всех сторон стали раздаваться разнообразные восклицания, всего больше означавшие удивление; но послышались восклицания, принимавшие и грозный тон. |
They all crowded round Pyotr Petrovitch. | Все затеснились к Петру Петровичу. |
Katerina Ivanovna flew to Lebeziatnikov. | Катерина Ивановна кинулась к Лебезятникову. |
"I was mistaken in you! | - Андрей Семенович! Я в вас ошиблась! |
Protect her! | Защитите ее! |
You are the only one to take her part! | Один вы за нее! |
She is an orphan. | Она сирота, вас бог послал! |
God has sent you!" | Андрей Семенович, голубчик, батюшка! |
Katerina Ivanovna, hardly knowing what she was doing, sank on her knees before him. | И Катерина Ивановна, почти не помня, что делает, бросилась перед ним на колени. |
"A pack of nonsense!" yelled Luzhin, roused to fury, "it's all nonsense you've been talking! | - Дичь! - завопил взбешенный до ярости Лужин, -дичь вы все мелете, сударь. |
'An idea struck you, you didn't think, you noticed'--what does it amount to? | "Забыл, вспомнил, забыл" - что такое! Стало быть, я нарочно ей подложил? |
So I gave it to her on the sly on purpose? What for? With what object? What have I to do with this...?" | Для чего? С какою целью? Что общего у меня с этой... |
"What for? | - Для чего? |
That's what I can't understand, but that what I am telling you is the fact, that's certain! | Вот этого-то я и сам не понимаю, а что я рассказываю истинный факт, то это верно! |
So far from my being mistaken, you infamous criminal man, I remember how, on account of it, a question occurred to me at once, just when I was thanking you and pressing your hand. | Я до того не ошибаюсь, мерзкий, преступный вы человек, что именно помню, как по этому поводу мне тотчас же тогда в голову вопрос пришел, именно в то время, как я вас благодарил и руку вам жал. |
What made you put it secretly in her pocket? | Для чего же именно вы положили ей украдкой в карман? |
Why you did it secretly, I mean? | То есть почему именно украдкой? |