The children, too, were embracing Sonia on all sides, and Polenka--though she did not fully understand what was wrong--was drowned in tears and shaking with sobs, as she hid her pretty little face, swollen with weeping, on Sonia's shoulder. | Дети тоже обхватили со всех сторон Соню своими ручонками, а Полечка, - не совсем понимавшая, впрочем, в чем дело, - казалось, вся так и утопала в слезах, надрываясь от рыданий и спрятав свое распухшее от плача хорошенькое личико на плече Сони. |
"How vile!" a loud voice cried suddenly in the doorway. | - Как это низко! - раздался вдруг громкий голос в дверях. |
Pyotr Petrovitch looked round quickly. | Петр Петрович быстро оглянулся. |
"What vileness!" Lebeziatnikov repeated, staring him straight in the face. | - Какая низость! - повторил Лебезятников, пристально смотря ему в глаза. |
Pyotr Petrovitch gave a positive start--all noticed it and recalled it afterwards. Lebeziatnikov strode into the room. | Петр Петрович даже как будто вздрогнул. Это заметили все. (Потом об этом вспоминали.) Лебезятников шагнул в комнату. |
"And you dared to call me as witness?" he said, going up to Pyotr Petrovitch. | - И вы осмелились меня в свидетели поставить? -сказал он, подходя к Петру Петровичу. |
"What do you mean? | - Что это значит, Андрей Семенович? |
What are you talking about?" muttered Luzhin. | Про что такое вы говорите? - пробормотал Лужин. |
"I mean that you... are a slanderer, that's what my words mean!" Lebeziatnikov said hotly, looking sternly at him with his short-sighted eyes. | - То значит, что вы... клеветник, вот что значат мои слова! - горячо проговорил Лебезятников, строго смотря на него своими подслеповатыми глазками. |
He was extremely angry. | Он был ужасно рассержен. |
Raskolnikov gazed intently at him, as though seizing and weighing each word. | Раскольников так и впился в него глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово. |
Again there was a silence. | Опять снова воцарилось молчание. |
Pyotr Petrovitch indeed seemed almost dumbfounded for the first moment. | Петр Петрович почти даже потерялся, особенно в первое мгновение. |
"If you mean that for me,..." he began, stammering. "But what's the matter with you? | - Если это вы мне... - начал он, заикаясь, - да что с вами? |
Are you out of your mind?" | В уме ли вы? |
"I'm in my mind, but you are a scoundrel! | - Я-то в уме-с, а вот вы так... мошенник! |
Ah, how vile! | Ах, как это низко! |
I have heard everything. I kept waiting on purpose to understand it, for I must own even now it is not quite logical.... | Я все слушал, я нарочно все ждал, чтобы все понять, потому что, признаюсь, даже до сих пор оно не совсем логично... |
What you have done it all for I can't understand." | Но для чего вы все это сделали - не понимаю. |
"Why, what have I done then? | - Да что я сделал такое! |
Give over talking in your nonsensical riddles! | Перестанете ли вы говорить вашими вздорными загадками! |
Or maybe you are drunk!" | Или вы, может, выпивши? |