"As you will! | - Кого хотите! |
Let anyone who likes search her!" cried Katerina Ivanovna. "Sonia, turn out your pockets! | Пусть, кто хочет, тот и обыскивает! - кричала Катерина Ивановна, - Соня, вывороти им карманы! |
See! | Вот, вот! |
Look, monster, the pocket is empty, here was her handkerchief! | Смотри, изверг, вот пустой, здесь платок лежал, карман пустой, видишь! |
Here is the other pocket, look! | Вот другой карман, вот, вот! |
D'you see, d'you see?" | Видишь, видишь! |
And Katerina Ivanovna turned--or rather snatched--both pockets inside out. | И Катерина Ивановна не то что вывернула, а так и выхватила оба кармана, один за другим наружу. |
But from the right pocket a piece of paper flew out and describing a parabola in the air fell at Luzhin's feet. | Но из второго, правого, кармана вдруг выскочила бумажка и, описав в воздухе параболу, упала к ногам Лужина. |
Everyone saw it, several cried out. | Это все видели; многие вскрикнули. |
Pyotr Petrovitch stooped down, picked up the paper in two fingers, lifted it where all could see it and opened it. | Петр Петрович нагнулся, взял бумажку двумя пальцами с пола, поднял всем на вид и развернул. |
It was a hundred-rouble note folded in eight. | Это был сторублевый кредитный билет, сложенный в восьмую долю. |
Pyotr Petrovitch held up the note showing it to everyone. | Петр Петрович обвел кругом свою руку, показывая всем билет. |
"Thief! | - Воровка! |
Out of my lodging. | Вон с квартир! |
Police, police!" yelled Amalia Ivanovna. "They must to Siberia be sent! | Полис, полис! - завопила Амалия Ивановна, - их надо Сибирь прогналь! |
Away!" | Вон! |
Exclamations arose on all sides. | Со всех сторон полетели восклицания. |
Raskolnikov was silent, keeping his eyes fixed on Sonia, except for an occasional rapid glance at Luzhin. | Раскольников молчал, не спуская глаз с Сони, изредка, но быстро переводя их на Лужина. |
Sonia stood still, as though unconscious. She was hardly able to feel surprise. | Соня стояла на том же месте, как без памяти: она почти даже не была и удивлена. |
Suddenly the colour rushed to her cheeks; she uttered a cry and hid her face in her hands. | Вдруг краска залила ей все лицо; она вскрикнула и закрылась руками. |
"No, it wasn't I! | - Нет, это не я! |
I didn't take it! | Я не брала! |
I know nothing about it," she cried with a heartrending wail, and she ran to Katerina Ivanovna, who clasped her tightly in her arms, as though she would shelter her from all the world. | Я не знаю! - закричала она, разрывающим сердце воплем, и бросилась к Катерине Ивановне. Та схватила ее и крепко прижала к себе, как будто грудью желая защитить ее ото всех. |
"Sonia! | - Соня! |