I have taken action and I will tell you why: solely, madam, solely, owing to your black ingratitude! | Но, как видите, я не оставил втуне; я восстал и скажу вам отчего: единственно, сударыня, единственно по причине чернейшей неблагодарности вашей! |
Why! | Как? |
I invite you for the benefit of your destitute relative, I present you with my donation of ten roubles and you, on the spot, repay me for all that with such an action. | Я же вас приглашаю в интересах беднейшей родственницы вашей, я же предоставляю вам посильное подаяние мое в десять рублей, и вы же, тут же, сейчас же, платите мне за все это подобным поступком! |
It is too bad! | Нет-с, это уж нехорошо-с! |
You need a lesson. | Необходим урок-с. |
Reflect! Moreover, like a true friend I beg you--and you could have no better friend at this moment--think what you are doing, otherwise I shall be immovable! | Рассудите же; мало того, как истинный друг ваш, прошу вас (ибо лучшего друга не может быть у вас в эту минуту), опомнитесь! |
Well, what do you say?" | Иначе, буду неумолим! Ну-с, итак? |
"I have taken nothing," Sonia whispered in terror, "you gave me ten roubles, here it is, take it." | - Я ничего не брала у вас, - прошептала в ужасе Соня, - вы дали мне десять рублей, вот возьмите их. |
Sonia pulled her handkerchief out of her pocket, untied a corner of it, took out the ten-rouble note and gave it to Luzhin. | - Соня вынула из кармана платок, отыскала узелок, развязала его, вынула десятирублевую бумажку и протянула руку Лужину. |
"And the hundred roubles you do not confess to taking?" he insisted reproachfully, not taking the note. | - А в остальных ста рублях вы так и не признаетесь? - укоризненно и настойчиво произнес он, не принимая билета. |
Sonia looked about her. | Соня осмотрелась кругом. |
All were looking at her with such awful, stern, ironical, hostile eyes. | Все глядели на нее с такими ужасными, строгими, насмешливыми, ненавистными лицами. |
She looked at Raskolnikov... he stood against the wall, with his arms crossed, looking at her with glowing eyes. | Она взглянула на Раскольникова... тот стоял у стены, сложив накрест руки, и огненным взглядом смотрел на нее. |
"Good God!" broke from Sonia. | - О господи! - вырвалось у Сони. |
"Amalia Ivanovna, we shall have to send word to the police and therefore I humbly beg you meanwhile to send for the house porter," Luzhin said softly and even kindly. | - Амалия Ивановна, надо будет дать знать в полицию, а потому покорнейше прошу вас, пошлите покамест за дворником, - тихо и даже ласково проговорил Лужин. |
" Gott der Barmherzige ! | - Гот дер бармгерциге! |
I knew she was the thief," cried Amalia Ivanovna, throwing up her hands. | Я так и зналь, что она вороваль! - всплеснула руками Амалия Ивановна. |
"You knew it?" Luzhin caught her up, "then I suppose you had some reason before this for thinking so. | - Вы так и знали? - подхватил Лужин, - стало быть, уже и прежде имели хотя бы некоторые основания так заключать. |