"Did you ever see such an idiot?" she turned from side to side. | - Видали ль вы дурака? - бросалась она во все стороны, показывая всем на Лужина. |
"And you too?" she suddenly saw the landlady, "and you too, sausage eater, you declare that she is a thief, you trashy Prussian hen's leg in a crinoline! | - Как! И ты тоже? - увидала она хозяйку, - и ты туда же, колбасница, подтверждаешь, что она "вороваль", подлая ты прусская куриная нога в кринолине! |
She hasn't been out of this room: she came straight from you, you wretch, and sat down beside me, everyone saw her. She sat here, by Rodion Romanovitch. | Ах вы! Ах вы! Да она и из комнаты-то не выходила и, как пришла от тебя, подлеца, тут же рядом подле Родиона Романовича и села!.. |
Search her! | Обыщите ее! |
Since she's not left the room, the money would have to be on her! | Коль она никуда не выходила, стало быть, деньги должны быть при ней! |
Search her, search her! | Ищи же, ищи, ищи! |
But if you don't find it, then excuse me, my dear fellow, you'll answer for it! | Только если ты не найдешь, то уж извини, голубчик, ответишь! |
I'll go to our Sovereign, to our Sovereign, to our gracious Tsar himself, and throw myself at his feet, to-day, this minute! I am alone in the world! | К государю, к государю, к самому царю побегу, милосердному, в ноги брошусь, сейчас же, сегодня же! я - сирота! |
They would let me in! | Меня пустят! |
Do you think they wouldn't? | Ты думаешь, не пустят? |
You're wrong, I will get in! | Врешь, дойду! |
I will get in! | Дойду-у! |
You reckoned on her meekness! | Это ты на то, что она кроткая, рассчитывал? |
You relied upon that! | Ты на это понадеялся? |
But I am not so submissive, let me tell you! | Да я, брат, зато бойкая! |
You've gone too far yourself. | Оборвешься! |
Search her, search her!" | Ищи же! Ищи, ищи, ну, ищи!! |
And Katerina Ivanovna in a frenzy shook Luzhin and dragged him towards Sonia. | И Катерина Ивановна, в исступлении, теребила Лужина, таща его к Соне. |
"I am ready, I'll be responsible... but calm yourself, madam, calm yourself. | - Я готов-с и отвечаю... но уймитесь, сударыня, уймитесь! |
I see that you are not so submissive!... | Я слишком вижу, что вы бойкая!.. |
Well, well, but as to that..." Luzhin muttered, "that ought to be before the police... though indeed there are witnesses enough as it is.... | Это... это... это как же-с? - бормотал Лужин, - это следует при полиции-с... хотя, впрочем, и теперь свидетелей слишком достаточно... |
I am ready.... | Я готов-с... |
But in any case it's difficult for a man... on account of her sex.... | Но во всяком случае затруднительно мужчине... по причине пола... |
But with the help of Amalia Ivanovna... though, of course, it's not the way to do things.... | Если бы с помощью Амалии Ивановны... хотя, впрочем, так дело не делается... |
How is it to be done?" | Это как же-с? |