"That's all nonsense," muttered Pyotr Petrovitch, somewhat disconcerted, looking carefully at Lebeziatnikov. | - Э, все это вздор! - бормотал Петр Петрович, несколько в волнении и как-то приглядываясь к Лебезятникову. |
"No, it's not nonsense! | - Нет, не вздор! |
A man who has suffered distress and annoyance as you did yesterday and who yet can sympathise with the misery of others, such a man... even though he is making a social mistake--is still deserving of respect! | Человек, оскорбленный и раздосадованный, как вы, вчерашним случаем и в то же время способный думать о несчастии других, - такой человек-с... хотя поступками своими он делает социальную ошибку, - тем не менее... достоин уважения! |
I did not expect it indeed of you, Pyotr Petrovitch, especially as according to your ideas... oh, what a drawback your ideas are to you! | Я даже не ожидал от вас, Петр Петрович, тем более что по вашим понятиям, о! как еще мешают вам ваши понятия! |
How distressed you are for instance by your ill-luck yesterday," cried the simple-hearted Lebeziatnikov, who felt a return of affection for Pyotr Petrovitch. | Как волнует, например, вас эта вчерашняя неудача, - восклицал добренький Андрей Семенович, опять почувствовав усиленное расположение к Петру Петровичу, - и к чему, к чему вам непременно этот брак, этот законный брак, благороднейший, любезнейший Петр Петрович? |
"And, what do you want with marriage, with _legal_ marriage, my dear, noble Pyotr Petrovitch? | К чему вам непременно эта законность в браке? |
Why do you cling to this _legality_ of marriage? Well, you may beat me if you like, but I am glad, positively glad it hasn't come off, that you are free, that you are not quite lost for humanity.... you see, I've spoken my mind!" | Ну, если хотите, так бейте меня, а я рад, рад, что он не удался, что вы свободны, что вы не совсем еще погибли для человечества, рад... |
"Because I don't want in your free marriage to be made a fool of and to bring up another man's children, that's why I want legal marriage," Luzhin replied in order to make some answer. | Видите ли: я высказался! - К тому-с, что в вашем гражданском браке я не хочу рогов носить и чужих детей разводить, вот к чему-с мне законный брак надобен, - чтобы что-нибудь ответить, сказал Лужин. |
He seemed preoccupied by something. | Он был чем-то особенно занят и задумчив. |
"Children? | - Детей? |
You referred to children," Lebeziatnikov started off like a warhorse at the trumpet call. "Children are a social question and a question of first importance, I agree; but the question of children has another solution. | Вы коснулись детей? - вздрогнул Андрей Семенович, как боевой конь, заслышавший военную трубу, - дети - вопрос социальный и вопрос первой важности, я согласен; но вопрос о детях разрешится иначе. |
Some refuse to have children altogether, because they suggest the institution of the family. | Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью. |
We'll speak of children later, but now as to the question of honour, I confess that's my weak point. | Мы поговорим о детях после, а теперь займемся рогами! Признаюсь вам, это мой слабый пункт. |
That horrid, military, Pushkin expression is unthinkable in the dictionary of the future. | Это скверное, гусарское, пушкинское выражение даже немыслимо в будущем лексиконе. |
What does it mean indeed? | Да и что такое рога? |