It's nonsense, there will be no deception in a free marriage! | О, какое заблуждение! Какие рога? |
That is only the natural consequence of a legal marriage, so to say, its corrective, a protest. | Зачем рога? Какой вздор! Напротив, в гражданском-то браке их и не будет! |
So that indeed it's not humiliating... and if I ever, to suppose an absurdity, were to be legally married, I should be positively glad of it. I should say to my wife: | Рога - это только естественное следствие всякого законного брака, так сказать, поправка его, протест, так что в этом смысле они даже нисколько не унизительны... И если я когда-нибудь, - предположив нелепость, - буду в законном браке, то я даже рад буду вашим растреклятым рогам; я тогда скажу жене моей: |
'My dear, hitherto I have loved you, now I respect you, for you've shown you can protest!' | "Друг мой, до сих пор я только любил тебя, теперь же я тебя уважаю, потому что ты сумела протестовать!" |
You laugh! | Вы смеетесь? |
That's because you are of incapable of getting away from prejudices. | Это потому, что вы не в силах оторваться от предрассудков! |
Confound it all! I understand now where the unpleasantness is of being deceived in a legal marriage, but it's simply a despicable consequence of a despicable position in which both are humiliated. | Черт возьми, я ведь понимаю, в чем именно неприятность, когда надуют в законном; но ведь это только подлое следствие подлого факта, где унижены и тот и другой. |
When the deception is open, as in a free marriage, then it does not exist, it's unthinkable. | Когда же рога ставятся открыто, как в гражданском браке, тогда уже их не существует, они немыслимы и теряют даже название рогов. |
Your wife will only prove how she respects you by considering you incapable of opposing her happiness and avenging yourself on her for her new husband. | Напротив, жена ваша докажет вам только, как она же уважает вас, считая вас неспособным воспротивиться ее счастию и настолько развитым, чтобы не мстить ей за нового мужа. |
Damn it all! I sometimes dream if I were to be married, pfoo! I mean if I were to marry, legally or not, it's just the same, I should present my wife with a lover if she had not found one for herself. | Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня выдали замуж, тьфу! если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, все равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила. |
'My dear,' I should say, 'I love you, but even more than that I desire you to respect me. | "Друг мой, - сказал бы я ей, - я тебя люблю, но еще сверх того желаю, чтобы ты меня уважала, -вот!" |
See!' Am I not right?" | Так ли, так ли я говорю?.. |
Pyotr Petrovitch sniggered as he listened, but without much merriment. | Петр Петрович хихикал слушая, но без особого увлечения. |
He hardly heard it indeed. | Он даже мало и слушал. |
He was preoccupied with something else and even Lebeziatnikov at last noticed it. | Он действительно что-то обдумывал другое, и даже Лебезятников наконец это заметил. |
Pyotr Petrovitch seemed excited and rubbed his hands. | Петр Петрович был даже в волнении, потирал руки, задумывался. |
Lebeziatnikov remembered all this and reflected upon it afterwards. | Все это Андрей Семенович после сообразил и припомнил... |