It's permissable for anyone, I should hope, to defend himself and I never allow anyone to use violence to me on principle, for it's an act of despotism. | Всякому человеку позволительно, надеюсь, защищать свою личность. К тому же я никому не позволю с собой насилия... По принципу. Потому это уж почти деспотизм. |
What was I to do? | Что ж мне было: так и стоять перед ней? |
I simply pushed her back." | Я ее только отпихнул. |
"He-he-he!" Luzhin went on laughing maliciously. | - Хе-хе-хе! - продолжал злобно посмеиваться Лужин. |
"You keep on like that because you are out of humour yourself.... | - Это вы потому задираете, что сами рассержены и злитесь... |
But that's nonsense and it has nothing, nothing whatever to do with the woman question! | А это вздор и совсем, совсем не касается женского вопроса! |
You don't understand; I used to think, indeed, that if women are equal to men in all respects, even in strength (as is maintained now) there ought to be equality in that, too. | Вы не так понимаете; я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство. |
Of course, I reflected afterwards that such a question ought not really to arise, for there ought not to be fighting and in the future society fighting is unthinkable... and that it would be a queer thing to seek for equality in fighting. | Конечно, я рассудил потом, что такого вопроса, в сущности, быть не должно, потому что драки и быть не должно, и что случаи драки в будущем обществе немыслимы... и что странно, конечно, искать равенства в драке. |
I am not so stupid... though, of course, there is fighting... there won't be later, but at present there is... confound it! | Я не так глуп... хотя драка, впрочем, и есть... то есть после не будет, а теперь-то вот еще есть... тьфу! черт! |
How muddled one gets with you! | С вами собьешься! |
It's not on that account that I am not going. | Я не потому не пойду на поминки, что была эта неприятность. |
I am not going on principle, not to take part in the revolting convention of memorial dinners, that's why! | Я просто по принципу не пойду, чтобы не участвовать в гнусном предрассудке поминок, вот что! |
Though, of course, one might go to laugh at it.... | Впрочем, оно и можно бы было пойти, так только, чтобы посмеяться... |
I am sorry there won't be any priests at it. | Но жаль, что попов не будет. |
I should certainly go if there were." | А то бы непременно пошел. |
"Then you would sit down at another man's table and insult it and those who invited you. | - То есть сесть за чужую хлеб-соль и тут же наплевать на нее, равномерно и на тех, которые вас пригласили. |
Eh?" | Так, что ли? |
"Certainly not insult, but protest. | - Совсем не наплевать, а протестовать. |
I should do it with a good object. | Я с полезною целью. |
I might indirectly assist the cause of enlightenment and propaganda. | Я могу косвенно способствовать развитию и пропаганде. |