"I should never have expected that beggarly fool would have spent on this feast all the money she got from that other fool, Raskolnikov. | - Я никак не ждал, что эта нищая дура усадит на поминки все деньги, которые получила от этого другого дурака... Раскольникова. |
I was surprised just now as I came through at the preparations there, the wines! | Даже подивился сейчас, проходя: такие там приготовления, вина!.. |
Several people are invited. It's beyond everything!" continued Pyotr Petrovitch, who seemed to have some object in pursuing the conversation. | Позвано несколько человек - черт знает что такое! - продолжал Петр Петрович, расспрашивая и наводя на этот разговор как бы с какою-то целию. |
"What? | - Что? |
You say I am asked too? | Вы говорите, что и меня приглашали? - вдруг прибавил он, поднимая голову. |
When was that? | - Когда же это? |
I don't remember. | Не помню-с. |
But I shan't go. | Впрочем, я не пойду. |
Why should I? | Что я там? |
I only said a word to her in passing yesterday of the possibility of her obtaining a year's salary as a destitute widow of a government clerk. | Я вчера говорил только с нею, мимоходом, о возможности ей получить как нищей вдове чиновника, годовой оклад, в виде единовременного пособия. |
I suppose she has invited me on that account, hasn't she? | Так уж не за это ли она меня приглашает? |
He-he-he!" | Хе-хе! |
"I don't intend to go either," said Lebeziatnikov. | - Я тоже не намерен идти, - сказал Лебезятников. |
"I should think not, after giving her a thrashing! | - Еще бы! Собственноручно отколотили. |
You might well hesitate, he-he!" | Понятно, что совестно, хе-хе-хе! |
"Who thrashed? | - Кто отколотил? |
Whom?" cried Lebeziatnikov, flustered and blushing. | Кого? - вдруг всполошился и даже покраснел Лебезятников. |
"Why, you thrashed Katerina Ivanovna a month ago. | - Да вы-то, Катерину-то Ивановну, с месяц назад, что ли! |
I heard so yesterday... so that's what your convictions amount to... and the woman question, too, wasn't quite sound, he-he-he!" and Pyotr Petrovitch, as though comforted, went back to clicking his beads. | Я ведь слышал-с, вчера-с... То-то вот они убеждениято!.. Да и женский вопрос подгулял. Хе-хе-хе! И Петр Петрович, как бы утешенный, принялся опять щелкать на счетах. |
"It's all slander and nonsense!" cried Lebeziatnikov, who was always afraid of allusions to the subject. "It was not like that at all, it was quite different. | - Это все вздор и клевета! - вспыхнул Лебезятников, который постоянно трусил напоминания об этой истории, - и совсем это не так было! Это было другое... |
You've heard it wrong; it's a libel. | Вы не так слышали; сплетня! |
I was simply defending myself. | Я просто тогда защищался. |
She rushed at me first with her nails, she pulled out all my whiskers.... | Она сама первая бросилась на меня с когтями... Она мне весь бакенбард выщипала... |