The consequences of this fact were clear to him at once, its falsehood could not fail to be discovered, and then they would be after him again. | Последствия этого факта ему тотчас же стали ясны: ложь не могла не обнаружиться, и тогда примутся опять за него. |
Till then, at least, he was free and must do something for himself, for the danger was imminent. | Но, по крайней мере, до того времени он свободен и должен непременно что-нибудь для себя сделать, потому что опасность неминуемая. |
But how imminent? | Но, однако ж, в какой степени? |
His position gradually became clear to him. | Положение начало выясняться. |
Remembering, sketchily, the main outlines of his recent scene with Porfiry, he could not help shuddering again with horror. | Припоминая, вчерне, в общей связи, всю свою давешнюю сцену с Порфирием, он не мог еще раз не содрогнуться от ужаса. |
Of course, he did not yet know all Porfiry's aims, he could not see into all his calculations. | Конечно, он не знал еще всех целей Порфирия, не мог постигнуть всех давешних расчетов его. |
But he had already partly shown his hand, and no one knew better than Raskolnikov how terrible Porfiry's "lead" had been for him. | Но часть игры была обнаружена, и уж, конечно, никто лучше его не мог понять, как страшен был для него этот "ход" в игре Порфирия. |
A little more and he might have given himself away completely, circumstantially. | Еще немного, и он мог выдать себя совершенно, уже фактически. |
Knowing his nervous temperament and from the first glance seeing through him, Porfiry, though playing a bold game, was bound to win. | Зная болезненность его характера и с первого взгляда верно схватив и проникнув его, Порфирий действовал хотя слишком решительно, но почти наверное. |
There's no denying that Raskolnikov had compromised himself seriously, but no _facts_ had come to light as yet; there was nothing positive. | Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов все-таки еще не дошло; все еще это только относительно. |
But was he taking a true view of the position? | Но так ли, однако же, так ли он это все теперь понимает? |
Wasn't he mistaken? | Не ошибается ли он? |
What had Porfiry been trying to get at? | К какому именно результату клонил сегодня Порфирий? |
Had he really some surprise prepared for him? | Действительно ли было у него что-нибудь приготовлено сегодня? |
And what was it? | Да и что именно? |
Had he really been expecting something or not? | Действительно ли он ждал чего или нет? |
How would they have parted if it had not been for the unexpected appearance of Nikolay? | Как именно расстались бы они сегодня, если бы не подошла неожиданная катастрофа через Николая? |
Porfiry had shown almost all his cards--of course, he had risked something in showing them--and if he had really had anything up his sleeve (Raskolnikov reflected), he would have shown that, too. | Порфирий почти всю игру свою показал; конечно, рискнул, но показал, и (все казалось Раскольникову) если бы действительно у Порфирия было что-нибудь более, то он показал бы и то. |
What was that "surprise"? | Что такое этот "сюрприз"? |
Was it a joke? | Насмешка, что ли? |