If he had only put his hand up to his cheek and leaned his head on one side he would have looked exactly like a peasant woman. | Недоставало только, чтоб он приложил при этом ладонь к щеке, а голову скривил на сторону, чтоб уж совершенно походить на бабу. |
"What do you want?" asked Raskolnikov, numb with terror. | - Что вам? - спросил помертвевший Раскольников. |
The man was still silent, but suddenly he bowed down almost to the ground, touching it with his finger. | Человек помолчал и вдруг глубоко, чуть не до земли, поклонился ему. По крайней мере тронул землю перстом правой руки. |
"What is it?" cried Raskolnikov. | - Что вы? - вскричал Раскольников. |
"I have sinned," the man articulated softly. | - Виноват, - тихо произнес человек. |
"How?" | - В чем? |
"By evil thoughts." | - В злобных мыслях. |
They looked at one another. | Оба смотрели друг на друга. |
"I was vexed. | - Обидно стало. |
When you came, perhaps in drink, and bade the porters go to the police station and asked about the blood, I was vexed that they let you go and took you for drunken. | Как вы изволили тогда приходить, может во хмелю, и дворников в квартал звали и про кровь спрашивали, обидно мне стало, что втуне оставили и за пьяного вас почли. |
I was so vexed that I lost my sleep. | И так обидно, что сна решился. |
And remembering the address we came here yesterday and asked for you...." | А запомнивши адрес, мы вчера сюда приходили и спрашивали... |
"Who came?" Raskolnikov interrupted, instantly beginning to recollect. | - Кто приходил? - перебил Раскольников, мгновенно начиная припоминать. |
"I did, I've wronged you." | - Я, то есть, вас обидел. |
"Then you come from that house?" | - Так вы из того дома? |
"I was standing at the gate with them... don't you remember? | - Да я там же, тогда же в воротах с ними стоял, али запамятовали? |
We have carried on our trade in that house for years past. | Мы и рукомесло свое там имеем, искони. |
We cure and prepare hides, we take work home... most of all I was vexed...." | Скорняки мы, мещане, на дом работу берем... а паче всего обидно стало... |
And the whole scene of the day before yesterday in the gateway came clearly before Raskolnikov's mind; he recollected that there had been several people there besides the porters, women among them. | И вдруг Раскольникову ясно припомнилась вся сцена третьего дня под воротами; он сообразил, что кроме дворников там стояло тогда еще несколько человек, стояли и женщины. |
He remembered one voice had suggested taking him straight to the police-station. | Он припомнил один голос, предлагавший вести его прямо в квартал. |
He could not recall the face of the speaker, and even now he did not recognise it, but he remembered that he had turned round and made him some answer.... | Лицо говорившего не мог вспомнить и даже теперь не признавал, но ему памятно было, что он даже что-то ответил ему тогда, обернулся к нему... |
So this was the solution of yesterday's horror. | Так вот, стало быть, чем разрешился весь этот вчерашний ужас. |