Among them he saw the two porters from _the_ house, whom he had invited that night to the police station. | В прихожей, в толпе, он успел разглядеть обоих дворников из того дома, которых он подзывал тогда ночью к квартальному. |
They stood there waiting. | Они стояли и чего-то ждали. |
But he was no sooner on the stairs than he heard the voice of Porfiry Petrovitch behind him. | Но только что он вышел на лестницу, вдруг услышал за собой опять голос Порфирия Петровича. |
Turning round, he saw the latter running after him, out of breath. | Обернувшись, он увидел, что тот догонял его, весь запыхавшись. |
"One word, Rodion Romanovitch; as to all the rest, it's in God's hands, but as a matter of form there are some questions I shall have to ask you... so we shall meet again, shan't we?" | - Одно словцо-с, Родион Романович; там насчет всего этого прочего, как бог приведет, а все-таки по форме кой о чем придется спросить-с... так мы еще увидимся, так-с. |
And Porfiry stood still, facing him with a smile. | И Порфирий остановился перед ним с улыбкой. |
"Shan't we?" he added again. | - Так-с, - прибавил он еще раз. |
He seemed to want to say something more, but could not speak out. | Можно было предположить, что ему еще что-то хотелось сказать, но как-то не выговаривалось. |
"You must forgive me, Porfiry Petrovitch, for what has just passed... I lost my temper," began Raskolnikov, who had so far regained his courage that he felt irresistibly inclined to display his coolness. | - А вы меня, Порфирий Петрович, извините насчет давешнего... я погорячился, - начал было совершенно уже ободрившийся, до неотразимого желания пофорсить, Раскольников. |
"Don't mention it, don't mention it," Porfiry replied, almost gleefully. | - Ничего-с, ничего-с... - почти радостно подхватил Порфирий. |
"I myself, too... | - Я и сам-то-с... |
I have a wicked temper, I admit it! | Ядовитый характер у меня, каюсь, каюсь! |
But we shall meet again. | Да вот мы увидимся-с. |
If it's God's will, we may see a great deal of one another." | Если бог приведет, так и очень, и очень увидимся-с!.. |
"And will get to know each other through and through?" added Raskolnikov. | - И окончательно познаем друг друга? - подхватил Раскольников. |
"Yes; know each other through and through," assented Porfiry Petrovitch, and he screwed up his eyes, looking earnestly at Raskolnikov. | - И окончательно познаем друг друга, - поддакнул Порфирий Петрович и, прищурившись, весьма серьезно посмотрел на него. |
"Now you're going to a birthday party?" | - Теперь на именины-с? |
"To a funeral." | - На похороны-с. |
"Of course, the funeral! | - Да, бишь, на похороны! |
Take care of yourself, and get well." | Здоровье-то свое берегите, здоровье-то-с... |
"I don't know what to wish you," said Raskolnikov, who had begun to descend the stairs, but looked back again. "I should like to wish you success, but your office is such a comical one." | - А уж я и не знаю, чего вам пожелать с своей стороны! - подхватил Раскольников, уже начинавший спускаться с лестницы, но вдруг опять оборачиваясь к Порфирию, - пожелал бы бо'льших успехов, да ведь видите, какая ваша должность комическая! |