The most awful thought was that he had been actually almost lost, had almost done for himself on account of such a _trivial_ circumstance. | Всего ужаснее было думать, что он действительно чуть не погиб, чуть не погубил себя из-за такого ничтожного обстоятельства. |
So this man could tell nothing except his asking about the flat and the blood stains. | Стало быть, кроме найма квартиры и разговоров о крови, этот человек ничего не может рассказать. |
So Porfiry, too, had nothing but that _delirium_, no facts but this _psychology_ which _cuts both ways_, nothing positive. | Стало быть, и у Порфирия тоже нет ничего, кроме этого бреда, никаких фактов, кроме психологии, которая о двух концах, ничего положительного. |
So if no more facts come to light (and they must not, they must not!) then... then what can they do to him? | Стало быть, если не явится никаких больше фактов (а они не должны уже более явиться, не должны!), то... то что же могут с ним сделать? |
How can they convict him, even if they arrest him? | Чем же могут его обличить окончательно, хоть и арестуют? |
And Porfiry then had only just heard about the flat and had not known about it before. | И, стало быть, Порфирий только теперь, только сейчас узнал о квартире, а до сих пор и не знал. |
"Was it you who told Porfiry... that I'd been there?" he cried, struck by a sudden idea. | - Это вы сказали сегодня Порфирию... о том, что я приходил? - вскричал он, пораженный внезапною идеей. |
"What Porfiry?" | - Какому Порфирию? |
"The head of the detective department?" | - Приставу следственных дел. |
"Yes. | - Я сказал. |
The porters did not go there, but I went." | Дворники не пошли тогда, я и пошел. |
"To-day?" | - Сегодня? |
"I got there two minutes before you. | - Перед вами за минуточку был. |
And I heard, I heard it all, how he worried you." | И все слышал, все, как он вас истязал. |
"Where? | - Где? |
What? | Что? |
When?" | Когда? |
"Why, in the next room. I was sitting there all the time." | - Да тут же, у него за перегородкой, все время просидел. |
"What? | - Как? |
Why, then you were the surprise? | Так это вы-то были сюрприз? |
But how could it happen? | Да как же это могло случиться? |
Upon my word!" | Помилуйте! |
"I saw that the porters did not want to do what I said," began the man; "for it's too late, said they, and maybe he'll be angry that we did not come at the time. I was vexed and I lost my sleep, and I began making inquiries. | - Видемши я, - начал мещанин, - что дворники с моих слов идти не хотят, потому, говорят, уже поздно, а пожалуй, еще осерчает, что тем часом не пришли, стало мне обидно, и сна решился, и стал узнавать. |
And finding out yesterday where to go, I went to-day. | А разузнамши вчера, сегодня пошел. |