Had it meant anything? | Значило это что-нибудь или нет? |
Could it have concealed anything like a fact, a piece of positive evidence? | Могло ли под этим скрываться хоть что-нибудь похожее на факт, на положительное обвинение? |
His yesterday's visitor? | Вчерашний человек? |
What had become of him? | Куда же он провалился? |
Where was he to-day? | Где он был сегодня? |
If Porfiry really had any evidence, it must be connected with him.... | Ведь если только есть что-нибудь у Порфирия положительного, то уж, конечно, оно в связи со вчерашним человеком... |
He sat on the sofa with his elbows on his knees and his face hidden in his hands. | Он сидел на диване, свесив вниз голову, облокотясь на колени и закрыв руками лицо. |
He was still shivering nervously. | Нервная дрожь продолжалась еще во всем его теле. |
At last he got up, took his cap, thought a minute, and went to the door. | Наконец он встал, взял фуражку, подумал и направился к дверям. |
He had a sort of presentiment that for to-day, at least, he might consider himself out of danger. | Ему как-то предчувствовалось, что, по крайней мере на сегодняшний день, он почти наверное может считать себя безопасным. |
He had a sudden sense almost of joy; he wanted to make haste to Katerina Ivanovna's. | Вдруг в сердце своем он ощутил почти радость: ему захотелось поскорее к Катерине Ивановне. |
He would be too late for the funeral, of course, but he would be in time for the memorial dinner, and there at once he would see Sonia. | На похороны он, разумеется, опоздал, но на поминки поспеет, и там, сейчас, он увидит Соню. |
He stood still, thought a moment, and a suffering smile came for a moment on to his lips. | Он остановился, подумал, и болезненная улыбка выдавилась на губах его. |
"To-day! | - Сегодня! |
To-day," he repeated to himself. "Yes, to-day! | Сегодня! - повторял он про себя, - да, сегодня же! |
So it must be...." | Так должно... |
But as he was about to open the door, it began opening of itself. | Только что он хотел отворить дверь, как вдруг она стала отворяться сама. |
He started and moved back. | Он задрожал и отскочил назад. |
The door opened gently and slowly, and there suddenly appeared a figure--yesterday's visitor _from underground_. | Дверь отворялась медленно и тихо, и вдруг показалась фигура - вчерашнего человека из-под земли. |
The man stood in the doorway, looked at Raskolnikov without speaking, and took a step forward into the room. | Человек остановился на пороге, посмотрел молча на Раскольникова и ступил шаг в комнату. |
He was exactly the same as yesterday; the same figure, the same dress, but there was a great change in his face; he looked dejected and sighed deeply. | Он был точь-в-точь как и вчера, такая же фигура, так же одет, но в лице и во взгляде его произошло сильное изменение: он смотрел теперь как-то пригорюнившись и, постояв немного, глубоко вздохнул. |