How was it you ran downstairs like that at the time? | - Как же ты, ну, как же ты с лестницы-то тогда сбежал? |
The porters met you both!" | Ведь дворники вас обоих встретили? |
"It was to put them off the scent... I ran after Mitka," Nikolay replied hurriedly, as though he had prepared the answer. | - Это я для отводу... тогда... бежал с Митькой, -как бы заторопясь и заранее приготовившись, ответил Николай. |
"I knew it!" cried Porfiry, with vexation. "It's not his own tale he is telling," he muttered as though to himself, and suddenly his eyes rested on Raskolnikov again. | - Ну, так и есть! - злобно вскрикнул Порфирий, -не свои слова говорит! - пробормотал он как бы про себя и вдруг опять увидал Раскольникова. |
He was apparently so taken up with Nikolay that for a moment he had forgotten Raskolnikov. | Он, видимо, до того увлекся с Николаем, что на одно мгновение даже забыл о Раскольникове. |
He was a little taken aback. | Теперь он вдруг опомнился, даже смутился... |
"My dear Rodion Romanovitch, excuse me!" he flew up to him, "this won't do; I'm afraid you must go... it's no good your staying... I will... you see, what a surprise!... Good-bye!" | - Родион Романович, батюшка! Извините-с, -кинулся он к нему, - этак нельзя-с; пожалуйте-с... вам тут нечего... я и сам... видите, какие сюрпризы!.. пожалуйте-с!.. |
And taking him by the arm, he showed him to the door. | И, взяв его за руку, он показал ему на дверь. |
"I suppose you didn't expect it?" said Raskolnikov who, though he had not yet fully grasped the situation, had regained his courage. | - Вы, кажется, этого не ожидали? - проговорил Раскольников, конечно, ничего еще не понимавший ясно, но уже успевший сильно ободриться. |
"You did not expect it either, my friend. | - Да и вы, батюшка, не ожидали. |
See how your hand is trembling! He-he!" | Ишь ручка-то как дрожит! хе-хе! |
"You're trembling, too, Porfiry Petrovitch!" | - Да и вы дрожите, Порфирий Петрович. |
"Yes, I am; I didn't expect it." | - И я дрожу-с; не ожидал-с!.. |
They were already at the door; Porfiry was impatient for Raskolnikov to be gone. | Они уже стояли в дверях. Порфирий нетерпеливо ждал, чтобы прошел Раскольников. |
"And your little surprise, aren't you going to show it to me?" Raskolnikov said, sarcastically. | - А сюрпризик-то так и не покажете? - проговорил вдруг Раскольников. |
"Why, his teeth are chattering as he asks, he-he! | - Говорит, а у самого еще зубки во рту один о другой колотятся, хе-хе! |
You are an ironical person! | Иронический вы человек! |
Come, till we meet!" | Ну-с, до свидания-с. |
"I believe we can say _good-bye_!" | - По-моему, так прощайте! |
"That's in God's hands," muttered Porfiry, with an unnatural smile. | - Как бог приведет-с, как бог приведет-с! -пробормотал Порфирий с искривившеюся как-то улыбкой. |
As he walked through the office, Raskolnikov noticed that many people were looking at him. | Проходя канцелярию, Раскольников заметил, что многие на него пристально посмотрели. |