Two seconds, not more, were spent in actual struggle, then someone gave a violent shove, and then a man, very pale, strode into the room. This man's appearance was at first sight very strange. | Секунды две не более происходила настоящая борьба; потом вдруг как бы кто-то кого-то с силою оттолкнул, и вслед за тем какой-то очень бледный человек шагнул прямо в кабинет Порфирия Петровича. |
He stared straight before him, as though seeing nothing. | Вид этого человека с первого взгляда был очень странный. |
There was a determined gleam in his eyes; at the same time there was a deathly pallor in his face, as though he were being led to the scaffold. | Он глядел прямо перед собою, но как бы никого не видя. В глазах его сверкала решимость, но в то же время смертная бледность покрывала лицо его, точно его привели на казнь. |
His white lips were faintly twitching. | Совсем побелевшие губы его слегка вздрагивали. |
He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, his hair cut in round crop, with thin spare features. | Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица. |
The man whom he had thrust back followed him into the room and succeeded in seizing him by the shoulder; he was a warder; but Nikolay pulled his arm away. | Неожиданно оттолкнутый им человек первый бросился было за ним в комнату и успел схватить его за плечо: это был конвойный; но Николай дернул руку и вырвался от него еще раз. |
Several persons crowded inquisitively into the doorway. | В дверях затолпилось несколько любопытных. |
Some of them tried to get in. | Иные из них порывались войти. |
All this took place almost instantaneously. | Все описанное произошло почти в одно мгновение. |
"Go away, it's too soon! | - Прочь, рано еще! |
Wait till you are sent for!... | Подожди, пока позовут!.. |
Why have you brought him so soon?" Porfiry Petrovitch muttered, extremely annoyed, and as it were thrown out of his reckoning. | Зачем его раньше привели? - бормотал в крайней досаде, как бы сбитый с толку Порфирий Петрович. |
But Nikolay suddenly knelt down. | Но Николай вдруг стал на колени. |
"What's the matter?" cried Porfiry, surprised. | - Чего ты? - крикнул Порфирий в изумлении. |
"I am guilty! | - Виноват! |
Mine is the sin! | Мой грех! |
I am the murderer," Nikolay articulated suddenly, rather breathless, but speaking fairly loudly. | Я убивец!- вдруг произнес Николай, как будто несколько задыхаясь, но довольно громким голосом. |
For ten seconds there was silence as though all had been struck dumb; even the warder stepped back, mechanically retreated to the door, and stood immovable. | Секунд десять продолжалось молчание, точно столбняк нашел на всех; даже конвойный отшатнулся и уже не подходил к Николаю, а отретировался машинально к дверям и стал неподвижно. |
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, recovering from his momentary stupefaction. | - Что такое? - вскричал Порфирий Петрович, выходя из мгновенного оцепенения. |