"My little surprise, it's sitting there behind the door, he-he-he!" (He pointed to the locked door.) "I locked him in that he should not escape." | - Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе! (Он указал пальцем на запертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его.) - Я и на замок припер, чтобы не убежал. |
"What is it? Where? What?..." | - Что такое? где? что?.. |
Raskolnikov walked to the door and would have opened it, but it was locked. | - Раскольников подошел было к двери и хотел отворить, но она была заперта. |
"It's locked, here is the key!" | - Заперта-с, вот и ключ! |
And he brought a key out of his pocket. | И в самом деле, он показал ему ключ, вынув из кармана. |
"You are lying," roared Raskolnikov without restraint, "you lie, you damned punchinello!" and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed. | - Лжешь ты все! - завопил Раскольников, уже не удерживаясь, - лжешь, полишинель проклятый!- и бросился на ретировавшегося к дверям, но нисколько не струсившего Порфирия. |
"I understand it all! | - Я все, все понимаю! - подскочил он к нему. |
You are lying and mocking so that I may betray myself to you..." | - Ты лжешь и дразнишь меня, чтоб я себя выдал... |
"Why, you could not betray yourself any further, my dear Rodion Romanovitch. | - Да уж больше и нельзя себя выдать, батюшка, Родион Романыч. |
You are in a passion. | Ведь вы в исступление пришли. |
Don't shout, I shall call the clerks." | Не кричите, ведь я людей позову-с! |
"You are lying! | - Лжешь, ничего не будет! |
Call the clerks! | Зови людей! |
You knew I was ill and tried to work me into a frenzy to make me betray myself, that was your object! | Ты знал, что я болен, и раздражить меня хотел, до бешенства, чтоб я себя выдал, вот твоя цель! |
Produce your facts! | Нет, ты фактов подавай! |
I understand it all. | Я все понял! |
You've no evidence, you have only wretched rubbishly suspicions like Zametov's! | У тебя фактов нет, у тебя одни только дрянные, ничтожные догадки, заметовские!.. |
You knew my character, you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies.... | Ты знал мой характер, до исступления меня довести хотел, а потом и огорошить вдруг попами да депутатами... |
Are you waiting for them? eh! | Ты их ждешь? а? |
What are you waiting for? | Чего ждешь? |
Where are they? | Где? |
Produce them?" | Подавай! |
"Why deputies, my good man? | - Ну какие тут депутаты-с, батюшка! |
What things people will imagine! | Вообразится же человеку! |
And to do so would not be acting in form as you say, you don't know the business, my dear fellow.... | Да этак по форме и действовать-то нельзя, как вы говорите, дела вы, родимый, не знаете... |