"I am lying... but how did I treat you just now, I, the examining lawyer? Prompting you and giving you every means for your defence; illness, I said, delirium, injury, melancholy and the police officers and all the rest of it? | - Я лгу?.. Ну а как я с вами давеча поступил (я-то, следователь), сам вам подсказывая и выдавая все средства к защите, сам же вам всю эту психологию подводя: "Болезнь, дескать, бред, разобижен был; меланхолия да квартальные", и все это прочее? |
Ah! He-he-he! | А? хе-хе-хе! |
Though, indeed, all those psychological means of defence are not very reliable and cut both ways: illness, delirium, I don't remember--that's all right, but why, my good sir, in your illness and in your delirium were you haunted by just those delusions and not by any others? | Хотя оно, впрочем, - кстати скажу, - все эти психологические средства к защите, отговорки да увертки, крайне несостоятельны, да и о двух концах: "Болезнь, дескать, бред, грезы, мерещилось, не помню", все это так-с, да зачем же, батюшка, в болезни-то да в бреду все такие именно грезы мерещутся, а не прочие? |
There may have been others, eh? | Могли ведь быть и прочие-с? Так ли? |
He-he-he!" | Хе-хе-хе-хе! |
Raskolnikov looked haughtily and contemptuously at him. | Раскольников гордо и с презрением посмотрел на него. |
"Briefly," he said loudly and imperiously, rising to his feet and in so doing pushing Porfiry back a little, "briefly, I want to know, do you acknowledge me perfectly free from suspicion or not? | - Одним словом, - настойчиво и громко сказал он, вставая и немного оттолкнув при этом Порфирия, - одним словом, я хочу знать: признаете ли вы меня окончательно свободным от подозрений или нет? |
Tell me, Porfiry Petrovitch, tell me once for all and make haste!" | Говорите, Порфирий Петрович, говорите положительно и окончательно, и скорее, сейчас! |
"What a business I'm having with you!" cried Porfiry with a perfectly good-humoured, sly and composed face. | - Эк ведь комиссия! Ну, уж комиссия же с вами, -вскричал Порфирий с совершенно веселым, лукавым и нисколько не встревоженным видом. |
"And why do you want to know, why do you want to know so much, since they haven't begun to worry you? | - Да и к чему вам знать, к чему вам так много знать, коли вас еще и не начали беспокоить нисколько! |
Why, you are like a child asking for matches! | Ведь вы как ребенок: дай да подай огонь в руки! |
And why are you so uneasy? | И зачем вы так беспокоитесь? |
Why do you force yourself upon us, eh? | Зачем сами-то вы так к нам напрашиваетесь, из каких причин? |
He-he-he!" | А? хе-хе-хе! |
"I repeat," Raskolnikov cried furiously, "that I can't put up with it!" | - Повторяю вам, - вскричал в ярости Раскольников, - что не могу дольше переносить... |
"With what? | - Чего-с? |
Uncertainty?" interrupted Porfiry. | Неизвестности-то? - перебил Порфирий. |
"Don't jeer at me! | - Не язвите меня! |
I won't have it! | Я не хочу!.. |
I tell you I won't have it. | Говорю вам, что не хочу!.. |