"I was not delirious. I knew what I was doing," he cried, straining every faculty to penetrate Porfiry's game, | - Это было не в бреду, это было наяву! - вскричал он, напрягая все силы своего рассудка проникнуть в игру Порфирия. |
"I was quite myself, do you hear?" | - Наяву, наяву! Слышите ли? |
"Yes, I hear and understand. | - Да, понимаю и слышу-с! |
You said yesterday you were not delirious, you were particularly emphatic about it! | Вы и вчера говорили, что не в бреду, особенно даже напирали, что не в бреду! |
I understand all you can tell me! | Все, что вы можете сказать, понимаю-с! |
A-ach!... | Э-эх!.. |
Listen, Rodion Romanovitch, my dear fellow. | Да послушайте же, Родион Романович, благодетель вы мой, ну вот хоть бы это-то обстоятельство. |
If you were actually a criminal, or were somehow mixed up in this damnable business, would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties? | Ведь вот будь вы действительно, на самом деле преступны али там как-нибудь замешаны в это проклятое дело, ну стали бы вы, помилуйте, сами напирать, что не в бреду вы все это делали, а, напротив, в полной памяти? |
And so emphatically and persistently? | Да еще особенно напирать, с упорством таким, особенным, напирать, - ну могло ли быть, ну могло ли быть это, помилуйте? |
Would it be possible? | Да ведь совершенно же напротив, по-моему. |
Quite impossible, to my thinking. If you had anything on your conscience, you certainly ought to insist that you were delirious. | Ведь если б вы за собой что-либо чувствовали, так вам именно следовало бы напирать: что непременно, дескать, в бреду! |
That's so, isn't it?" | Так ли? Ведь так? |
There was a note of slyness in this inquiry. | Что-то лукавое послышалось в этом вопросе. |
Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry bent over him and stared in silent perplexity at him. | Раскольников отшатнулся к самой спинке дивана от наклонившегося к нему Порфирия и молча, в упор, в недоумении его рассматривал. |
"Another thing about Razumihin--you certainly ought to have said that he came of his own accord, to have concealed your part in it! | - Али вот насчет господина Разумихина, насчет того то есть, от себя ли он вчера приходил говорить или с вашего наущения? |
But you don't conceal it! | Да вам именно должно бы говорить, что от себя приходил, и скрыть, что с вашего наущения! А ведь вот вы не скрываете же! |
You lay stress on his coming at your instigation." | Вы именно упираете на то, что с вашего наущения! |
Raskolnikov had not done so. | Раскольников никогда не упирал на это. |
A chill went down his back. | Холод прошел по спине его. |