"You keep telling lies," he said slowly and weakly, twisting his lips into a sickly smile, "you are trying again to show that you know all my game, that you know all I shall say beforehand," he said, conscious himself that he was not weighing his words as he ought. "You want to frighten me... or you are simply laughing at me..." | - Вы все лжете, - проговорил он медленно и слабо, с искривившимися в болезненную улыбку губами, - вы мне опять хотите показать, что всю игру мою знаете, все ответы мои заранее знаете,- говорил он, сам почти чувствуя, что уже не взвешивает как должно слов, - запугать меня хотите... или просто смеетесь надо мной... |
He still stared at him as he said this and again there was a light of intense hatred in his eyes. | Он продолжал в упор смотреть на него, говоря это, и вдруг опять беспредельная злоба блеснула в глазах его. |
"You keep lying," he said. | - Лжете вы все! - вскричал он. |
"You know perfectly well that the best policy for the criminal is to tell the truth as nearly as possible... to conceal as little as possible. | - Вы сами отлично знаете, что самая лучшая увертка преступнику по возможности не скрывать, чего можно не скрыть. |
I don't believe you!" | Не верю я вам! |
"What a wily person you are!" Porfiry tittered, "there's no catching you; you've a perfect monomania. | - Экой же вы вертун! - захихикал Порфирий, - да с вами, батюшка, и не сладишь; мономания какая-то в вас засела. |
So you don't believe me? | Так не верите мне? |
But still you do believe me, you believe a quarter; I'll soon make you believe the whole, because I have a sincere liking for you and genuinely wish you good." | А я вам скажу, что уж верите, уж на четверть аршина поверили, а я сделаю, что поверите и на весь аршин, потому истинно вас люблю и искренно добра желаю. |
Raskolnikov's lips trembled. | Губы Раскольникова задрожали. |
"Yes, I do," went on Porfiry, touching Raskolnikov's arm genially, "you must take care of your illness. | - Да-с, желаю-с, окончательно вам скажу-с, -продолжал он, слегка, дружески, взявши за руку Раскольникова, немного повыше локтя, -окончательно скажу-с: наблюдайте вашу болезнь. |
Besides, your mother and sister are here now; you must think of them. | К тому же вот к вам и фамилия теперь приехала; об ней-то попомните. |
You must soothe and comfort them and you do nothing but frighten them..." | Покоить вам и нежить их следует, а вы их только пугаете... |
"What has that to do with you? | - Какое вам дело? |
How do you know it? | Почем вы знаете? |
What concern is it of yours? | К чему так интересуетесь? |
You are keeping watch on me and want to let me know it?" | Вы следите, стало быть, за мной и хотите мне это показать? |
"Good heavens! | - Батюшка! |
Why, I learnt it all from you yourself! | Да ведь от вас же, от вас же самих все узнал! |
You don't notice that in your excitement you tell me and others everything. | Вы и не замечаете, что, в волнении своем, все вперед сами высказываете и мне, и другим. |
From Razumihin, too, I learnt a number of interesting details yesterday. | От господина Разумихина, Дмитрия Прокофьича, тоже вчера много интересных подробностей узнал. |