I fancy I really am: I tell you these things for nothing and don't even expect a reward for it, he-he! | Уж кажется, что вполне: этакие-то вещи вам задаром сообщаю, да еще награждения за это не требую, хе-хе! |
Well, to proceed, wit in my opinion is a splendid thing, it is, so to say, an adornment of nature and a consolation of life, and what tricks it can play! So that it sometimes is hard for a poor examining lawyer to know where he is, especially when he's liable to be carried away by his own fancy, too, for you know he is a man after all! | Ну, так вот-с, продолжаю-с: остроумие, по-моему, великолепная вещь-с; это, так сказать, краса природы и утешение жизни, и уж какие, кажется, фокусы может оно задавать, так что где уж, кажется, иной раз угадать какому-нибудь бедненькому следователю, который притом и сам своей фантазией увлечен, как и всегда бывает, потому тоже ведь человек-с! |
But the poor fellow is saved by the criminal's temperament, worse luck for him! | Да натура-то бедненького следователя выручает-с, вот беда! |
But young people carried away by their own wit don't think of that 'when they overstep all obstacles,' as you wittily and cleverly expressed it yesterday. | А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, "шагающая через все препятствия" (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться). |
He will lie--that is, the man who is a _special case_, the incognito, and he will lie well, in the cleverest fashion; you might think he would triumph and enjoy the fruits of his wit, but at the most interesting, the most flagrant moment he will faint. | Он-то, положим, и солжет, то есть человек-то-с, частный-то случайс, incognito-то-с, и солжет отлично, наихитрейшим манером; тут бы, кажется, и триумф, и наслаждайся плодами своего остроумия, а он хлоп! да в самом-то интересном, в самом скандалезнейшем месте и упадет в обморок. |
Of course there may be illness and a stuffy room as well, but anyway! | Оно, положим, болезнь, духота тоже иной раз в комнатах бывает, да все-таки-с! |
Anyway he's given us the idea! | Все-таки мысль подал! |
He lied incomparably, but he didn't reckon on his temperament. | Солгалто он бесподобно, а на натуру-то и не сумел рассчитать. |
That's what betrays him! | Вон оно, коварство-то где-с! |
Another time he will be carried away by his playful wit into making fun of the man who suspects him, he will turn pale as it were on purpose to mislead, but his paleness will be _too natural_, too much like the real thing, again he has given us an idea! | Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль! |
Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step! | Хоть и надует с первого раза, да за ночь-то тот и надумается, коли сам малый не промах. Да ведь на каждом шагу этак-то-с! |
He puts himself forward where he is not wanted, speaks continually when he ought to keep silent, brings in all sorts of allegorical allusions, he-he! | Да чего: сам вперед начнет забегать, соваться начнет, куда и не спрашивают, заговаривать начнет беспрерывно о том, о чем бы надо, напротив, молчать, различные аллегории начнет подпускать, хе-хе! |
Comes and asks why didn't you take me long ago? he-he-he! | Сам придет и спрашивать начнет: зачем-де меня долго не берут? хе-хе-хе! |
And that can happen, you know, with the cleverest man, the psychologist, the literary man. | И это ведь с самым остроумнейшим человеком может случиться, с психологом и литератором-с! |