The temperament reflects everything like a mirror! | Зеркало натура, зеркало-с, самое прозрачное-с! |
Gaze into it and admire what you see! | Смотри в него и любуйся, вот что-с! |
But why are you so pale, Rodion Romanovitch? Is the room stuffy? Shall I open the window?" | Да что это вы так побледнели, Родион Романович, не душно ли вам, не растворить ли окошечко? |
"Oh, don't trouble, please," cried Raskolnikov and he suddenly broke into a laugh. "Please don't trouble." | - О, не беспокойтесь, пожалуйста, - вскричал Раскольников и вдруг захохотал, - пожалуйста, не беспокойтесь! |
Porfiry stood facing him, paused a moment and suddenly he too laughed. | Порфирий остановился против него, подождал и вдруг сам захохотал, вслед за ним. |
Raskolnikov got up from the sofa, abruptly checking his hysterical laughter. | Раскольников встал с дивана, вдруг резко прекратив свой, совершенно припадочный, смех. |
"Porfiry Petrovitch," he began, speaking loudly and distinctly, though his legs trembled and he could scarcely stand. "I see clearly at last that you actually suspect me of murdering that old woman and her sister Lizaveta. | - Порфирий Петрович! - проговорил он громко и отчетливо, хотя едва стоял на дрожавших ногах,- я, наконец, вижу ясно, что вы положительно подозреваете меня в убийстве этой старухи и ее сестры Лизаветы. |
Let me tell you for my part that I am sick of this. | С своей стороны объявляю вам, что все это мне давно уже надоело. |
If you find that you have a right to prosecute me legally, to arrest me, then prosecute me, arrest me. | Если находите, что имеете право меня законно преследовать, то преследуйте; арестовать, то арестуйте. |
But I will not let myself be jeered at to my face and worried..." | Но смеяться себе в глаза и мучить себя я не позволю. |
His lips trembled, his eyes glowed with fury and he could not restrain his voice. | Вдруг губы его задрожали, глаза загорелись бешенством, и сдержанный до сих пор голос зазвучал. |
"I won't allow it!" he shouted, bringing his fist down on the table. "Do you hear that, Porfiry Petrovitch? | - Не позволю-с! - крикнул он вдруг, изо всей силы стукнув кулаком по столу, - слышите вы это, Порфирий Петрович? |
I won't allow it." | Не позволю! |
"Good heavens! What does it mean?" cried Porfiry Petrovitch, apparently quite frightened. | - Ах, господи, да что это опять! - вскрикнул, по-видимому в совершенном испуге, Порфирий Петрович, - батюшка! |
"Rodion Romanovitch, my dear fellow, what is the matter with you?" | Родион Романович! Родименький! Отец! Да что с вами? |
"I won't allow it," Raskolnikov shouted again. | - Не позволю! - крикнул было другой раз Раскольников. |
"Hush, my dear man! | - Батюшка, потише! |
They'll hear and come in. | Ведь услышат, придут! |
Just think, what could we say to them?" Porfiry Petrovitch whispered in horror, bringing his face close to Raskolnikov's. | Ну что тогда мы им скажем, подумайте! -прошептал в ужасе Порфирий Петрович, приближая свое лицо к самому лицу Раскольникова. |