"I won't allow it, I won't allow it," Raskolnikov repeated mechanically, but he too spoke in a sudden whisper. | - Не позволю, не позволю! - машинально повторил Раскольников, но тоже вдруг совершенным шепотом. |
Porfiry turned quickly and ran to open the window. | Порфирий быстро отвернулся и побежал отворить окно. |
"Some fresh air! | - Воздуху пропустить свежего! |
And you must have some water, my dear fellow. | Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это припадок-с! |
You're ill!" and he was running to the door to call for some when he found a decanter of water in the corner. | - И он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашелся графин с водой. |
"Come, drink a little," he whispered, rushing up to him with the decanter. | - Батюшка, испейте, - шептал он, бросаясь к нему с графином, - авось поможет... |
"It will be sure to do you good." Porfiry Petrovitch's alarm and sympathy were so natural that Raskolnikov was silent and began looking at him with wild curiosity. | - Испуг и самое участие Порфирия Петровича были до того натуральны, что Раскольников умолк и с диким любопытством стал его рассматривать. |
He did not take the water, however. | Воды, впрочем, он не принял. |
"Rodion Romanovitch, my dear fellow, you'll drive yourself out of your mind, I assure you, ach, ach! | - Родион Романович! миленький! да вы этак себя с ума сведете, уверяю вас, э-эх! А-ах! |
Have some water, do drink a little." | Выпейте-ка! Да выпейте хоть немножечко! |
He forced him to take the glass. | Он-таки заставил его взять стакан с водой в руки. |
Raskolnikov raised it mechanically to his lips, but set it on the table again with disgust. | Тот машинально поднес было его к губам, но, опомнившись, с отвращением поставил на стол. |
"Yes, you've had a little attack! | - Да-с, припадочек у нас был-с! |
You'll bring back your illness again, my dear fellow," Porfiry Petrovitch cackled with friendly sympathy, though he still looked rather disconcerted. | Этак вы опять, голубчик, прежнюю болезнь себе возвратите, - закудахтал с дружественным участием Порфирий Петрович, впрочем, все еще с каким-то растерявшимся видом. |
"Good heavens, you must take more care of yourself! | - Господи! Да как же этак себя не беречь? |
Dmitri Prokofitch was here, came to see me yesterday--I know, I know, I've a nasty, ironical temper, but what they made of it!... | Вот и Дмитрий Прокофьич ко мне вчера приходил, - согласен, согласен-с, у меня характер язвительный, скверный, а они вот что из этого вывели!.. |
Good heavens, he came yesterday after you'd been. We dined and he talked and talked away, and I could only throw up my hands in despair! | Господи! Пришел вчера, после вас, мы обедали, говорил-говорил, я только руки расставил; ну, думаю... ах ты, господи! |
Did he come from you? | От вас, что ли, он приходил? |
But do sit down, for mercy's sake, sit down!" | Да садитесь же, батюшка, присядьте ради Христа! |
"No, not from me, but I knew he went to you and why he went," Raskolnikov answered sharply. | - Нет, не от меня! Но я знал, что он к вам пошел и зачем пошел, - резко ответил Раскольников. |
"You knew?" | - Знали? |
"I knew. | - Знал. |