Why, they are all sick, nervous and irritable!... | Ведь все это ныне больное, да худое, да раздраженное!.. |
And then how they all suffer from spleen! | А желчи-то, желчи в них во всех сколько! |
That I assure you is a regular gold-mine for us. | Да ведь это, я вам скажу, при случае своего рода рудник-с! |
And it's no anxiety to me, his running about the town free! | И какое мне в том беспокойство, что он несвязанный ходит по городу! |
Let him, let him walk about for a bit! I know well enough that I've caught him and that he won't escape me. | Да пусть, пусть его погуляет пока, пусть; я ведь и без того знаю, что он моя жертвочка и никуда не убежит от меня! |
Where could he escape to, he-he? | Да и куда ему бежать, хе-хе! |
Abroad, perhaps? | За границу, что ли? |
A Pole will escape abroad, but not here, especially as I am watching and have taken measures. | За границу поляк убежит, а не он, тем паче, что я слежу, да и меры принял. |
Will he escape into the depths of the country perhaps? | В глубину отечества убежит, что ли? |
But you know, peasants live there, real rude Russian peasants. A modern cultivated man would prefer prison to living with such strangers as our peasants. He-he! | Да ведь там мужики живут, настоящие, посконные, русские; этак ведь современно-то развитый человек скорее острог предпочтет, чем с такими иностранцами, как мужики наши, жить, хе-хе! |
But that's all nonsense, and on the surface. | Но это все вздор и наружное. |
It's not merely that he has nowhere to run to, he is _psychologically_ unable to escape me, he-he! | Что такое: убежит! Это форменное; а главное-то не то; не по этому одному он не убежит от меня, что некуда убежать: он у меня психологически не убежит, хе-хе! |
What an expression! | Каково выраженьице-то! |
Through a law of nature he can't escape me if he had anywhere to go. | Он по закону природы у меня не убежит, хотя бы даже и было куда убежать. |
Have you seen a butterfly round a candle? | Видали бабочку перед свечкой? |
That's how he will keep circling and circling round me. Freedom will lose its attractions. He'll begin to brood, he'll weave a tangle round himself, he'll worry himself to death! | Ну, так вот он все будет, все будет около меня, как около свечки, кружиться; свобода не мила станет, станет задумываться, запутываться, сам себя кругом запутает, как в сетях, затревожит себя насмерть!.. |
What's more he will provide me with a mathematical proof--if I only give him long enough interval.... | Мало того: сам мне какую-нибудь математическую штучку, вроде дважды двух приготовит, - лишь дай я ему только антракт подлиннее... |
And he'll keep circling round me, getting nearer and nearer and then--flop! | И все будет, все будет около меня же круги давать, все суживая да суживая радиус, и - хлоп! |
He'll fly straight into my mouth and I'll swallow him, and that will be very amusing, he-he-he! | Прямо мне в рот и влетит, я его и проглочу-с, а это уж очень приятно-с, хе-хе-хе! |
You don't believe me?" | Вы не верите? |