So that's how it stands!" cried Luzhin, utterly unable to the last moment to believe in the rupture and so completely thrown out of his reckoning now. "So that's how it stands! | Так вот ка-а-к-с! - вскричал Лужин, совершенно не веровавший, до последнего мгновения, такой развязке, а потому совсем потерявший теперь нитку, - так так-то-с! |
But do you know, Avdotya Romanovna, that I might protest?" | Но знаете ли, Авдотья Романовна, что я мог бы и протестовать-с. |
"What right have you to speak to her like that?" Pulcheria Alexandrovna intervened hotly. "And what can you protest about? | - Какое право вы имеете так говорить с ней! -горячо вступилась Пульхерия Александровна, -чем вы можете протестовать? |
What rights have you? | И какие это ваши права? |
Am I to give my Dounia to a man like you? | Ну, отдам я вам, такому, мою Дуню? |
Go away, leave us altogether! | Подите, оставьте нас совсем! |
We are to blame for having agreed to a wrong action, and I above all...." | Мы сами виноваты, что на несправедливое дело пошли, а всех больше я... |
"But you have bound me, Pulcheria Alexandrovna," Luzhin stormed in a frenzy, "by your promise, and now you deny it and... besides... I have been led on account of that into expenses...." | - Однако ж, Пульхерия Александровна, -горячился в бешенстве Лужин, - вы связали меня данным словом, от которого теперь отрекаетесь... и наконец... наконец, я вовлечен был, так сказать, через то в издержки... |
This last complaint was so characteristic of Pyotr Petrovitch, that Raskolnikov, pale with anger and with the effort of restraining it, could not help breaking into laughter. | Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал и - расхохотался. |
But Pulcheria Alexandrovna was furious. | Пульхерия Александровна вышла из себя: |
"Expenses? | - В издержки? |
What expenses? | В какие же это издержки? |
Are you speaking of our trunk? | Уж не про сундук ли наш вы говорите? |
But the conductor brought it for nothing for you. | Да ведь вам его кондуктор задаром перевез. |
Mercy on us, we have bound you! | Господи, мы же вас и связали! |
What are you thinking about, Pyotr Petrovitch, it was you bound us, hand and foot, not we!" | Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас! |
"Enough, mother, no more please," Avdotya Romanovna implored. | - Довольно, маменька, пожалуйста, довольно! -упрашивала Авдотья Романовна. |
"Pyotr Petrovitch, do be kind and go!" | - Петр Петрович, сделайте милость, уйдите! |
"I am going, but one last word," he said, quite unable to control himself. "Your mamma seems to have entirely forgotten that I made up my mind to take you, so to speak, after the gossip of the town had spread all over the district in regard to your reputation. | - Уйду-с, но одно только последнее слово! -проговорил он, уже почти совсем не владея собою, - ваша мамаша, кажется, совершенно забыла, что я решился вас взять, так сказать, после городской молвы, разнесшейся по всему околотку насчет репутации вашей. |
Disregarding public opinion for your sake and reinstating your reputation, I certainly might very well reckon on a fitting return, and might indeed look for gratitude on your part. | Пренебрегая для вас общественным мнением и восстановляя репутацию вашу, уж, конечно, мог бы я, весьма и весьма, понадеяться на возмездие и даже потребовать благодарности вашей... |