As for what you've alluded to in my letter, be so good as to point out one word of falsehood, show, that is, that you didn't throw away your money, and that there are not worthless persons in that family, however unfortunate." | Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц? |
"To my thinking, you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you throw stones." | - А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете. |
"Would you go so far then as to let her associate with your mother and sister?" | - Стало быть, вы решились бы и ввести ее в общество вашей матери и сестры? |
"I have done so already, if you care to know. | - Я это уж и сделал, если вам хочется знать. |
I made her sit down to-day with mother and Dounia." | Я посадил ее сегодня рядом с маменькой и с Дуней. |
"Rodya!" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Родя! - вскричала Пульхерия Александровна. |
Dounia crimsoned, Razumihin knitted his brows. | Дунечка покраснела; Разумихин сдвинул брови. |
Luzhin smiled with lofty sarcasm. | Лужин язвительно и высокомерно улыбнулся. |
"You may see for yourself, Avdotya Romanovna," he said, "whether it is possible for us to agree. | - Сами изволите видеть, Авдотья Романовна, -сказал он, - возможно ли тут соглашение? |
I hope now that this question is at an end, once and for all. | Надеюсь теперь, что дело это кончено и разъяснено, раз навсегда. |
I will withdraw, that I may not hinder the pleasures of family intimacy, and the discussion of secrets." | Я же удалюсь, чтобы не мешать дальнейшей приятности родственного свидания и сообщению секретов (он встал со стула и взял шляпу). |
He got up from his chair and took his hat. | Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов. |
"But in withdrawing, I venture to request that for the future I may be spared similar meetings, and, so to say, compromises. I appeal particularly to you, honoured Pulcheria Alexandrovna, on this subject, the more as my letter was addressed to you and to no one else." | Вас же особенно буду просить, многоуважаемая Пульхерия Александровна, на эту же тему, тем паче что и письмо мое было адресовано вам, а не кому иначе. |
Pulcheria Alexandrovna was a little offended. | Пульхерия Александровна немного обиделась. |
"You seem to think we are completely under your authority, Pyotr Petrovitch. | - Чтой-то вы уж совсем нас во власть свою берете, Петр Петрович. |
Dounia has told you the reason your desire was disregarded, she had the best intentions. | Дуня вам рассказала причину, почему не исполнено ваше желание: она хорошие намерения имела. |
And indeed you write as though you were laying commands upon me. | Да и пишите вы мне, точно приказываете. |
Are we to consider every desire of yours as a command? | Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать? |