Your son intentionally exaggerated the significance of my words and made them ridiculous, accusing me of malicious intentions, and, as far as I could see, relied upon your correspondence with him. | Ваш сын умышленно преувеличил значение слов до нелепого, обвинив меня в злостных намерениях и, по моему взгляду, основываясь на вашей собственной корреспонденции. |
I shall consider myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if it is possible for you to convince me of an opposite conclusion, and thereby considerately reassure me. | Почту себя счастливым, если вам, Пульхерия Александровна, возможно будет разубедить меня в противном отношении и тем значительно успокоить. |
Kindly let me know in what terms precisely you repeated my words in your letter to Rodion Romanovitch." | Сообщите же мне, в каких именно терминах передали вы слова мои в вашем письме к Родиону Романовичу? |
"I don't remember," faltered Pulcheria Alexandrovna. "I repeated them as I understood them. | - Я не помню, - сбилась Пульхерия Александровна, - а передала, как сама поняла. |
I don't know how Rodya repeated them to you, perhaps he exaggerated." | Не знаю, как передал вам Родя... Может, он что-нибудь и преувеличил. |
"He could not have exaggerated them, except at your instigation." | - Без вашего внушения он преувеличить не мог. |
"Pyotr Petrovitch," Pulcheria Alexandrovna declared with dignity, "the proof that Dounia and I did not take your words in a very bad sense is the fact that we are here." | - Петр Петрович, - с достоинством произнесла Пульхерия Александровна, - доказательство тому, что мы с Дуней не приняли ваших слов в очень дурную сторону, это то, что мы здесь. |
"Good, mother," said Dounia approvingly. | - Хорошо, маменька! - одобрительно сказалаДуня. |
"Then this is my fault again," said Luzhin, aggrieved. | - Стало быть, я и тут виноват! - обиделся Лужин. |
"Well, Pyotr Petrovitch, you keep blaming Rodion, but you yourself have just written what was false about him," Pulcheria Alexandrovna added, gaining courage. | - Вот, Петр Петрович, вы все Родиона вините, а вы и сами об нем давеча неправду написали в письме, - прибавила, ободрившись, Пульхерия Александровна. |
"I don't remember writing anything false." | - Я не помню, чтобы написал какую-нибудь неправду-с. |
"You wrote," Raskolnikov said sharply, not turning to Luzhin, "that I gave money yesterday not to the widow of the man who was killed, as was the fact, but to his daughter (whom I had never seen till yesterday). | - Вы написали, - резко проговорил Раскольников, не оборачиваясь к Лужину, - что я вчера отдал деньги не вдове раздавленного, как это действительно было, а его дочери (которой до вчерашнего дня никогда не видал). |
You wrote this to make dissension between me and my family, and for that object added coarse expressions about the conduct of a girl whom you don't know. | Вы написали это, чтобы поссорить меня с родными, и для того прибавили, в гнусных выражениях, о поведении девушки, которой вы не знаете. |
All that is mean slander." | Все это сплетня и низость. |
"Excuse me, sir," said Luzhin, quivering with fury. "I enlarged upon your qualities and conduct in my letter solely in response to your sister's and mother's inquiries, how I found you, and what impression you made on me. | - Извините, сударь, - дрожа со злости, ответил Лужин, - в письме моем я распространился о ваших качествах и поступках единственно в исполнение тем самым просьб вашей сестрицы и мамаши описать им: как я вас нашел и какое вы на меня произвели впечатление? |