Pyotr Petrovitch took a stronger line. | Петр Петрович тотчас же закуражился. |
"There are insults, Avdotya Romanovna, which no goodwill can make us forget. | - Есть некоторые оскорбления, Авдотья Романовна, которые, при всей доброй воле, забыть нельзя-с. |
There is a line in everything which it is dangerous to overstep; and when it has been overstepped, there is no return." | Во всем есть черта, за которую перейти опасно; ибо, раз переступив, воротиться назад невозможно. |
"That wasn't what I was speaking of exactly, Pyotr Petrovitch," Dounia interrupted with some impatience. "Please understand that our whole future depends now on whether all this is explained and set right as soon as possible. | - Я вам не про то, собственно, говорила, Петр Петрович, - немного с нетерпение перебила Дуня, - поймите хорошенько, что все наше будущее зависит теперь от того, разъяснится ли и уладится ли все это как можно скорей или нет? |
I tell you frankly at the start that I cannot look at it in any other light, and if you have the least regard for me, all this business must be ended to-day, however hard that may be. | Я прямо, с первого слова говорю, что иначе не могу смотреть, и если вы хоть сколько-нибудь мною дорожите, то, хоть и трудно, а вся эта история должна сегодня же кончиться. |
I repeat that if my brother is to blame he will ask your forgiveness." | Повторяю вам, если брат виноват, он будет просить прощения. |
"I am surprised at your putting the question like that," said Luzhin, getting more and more irritated. | - Удивляюсь, что вы ставите так вопрос, Авдотья Романовна, - раздражался все более и более Лужин. |
"Esteeming, and so to say, adoring you, I may at the same time, very well indeed, be able to dislike some member of your family. | - Ценя и, так сказать, обожая вас, я в то же время весьма и весьма могу не любить кого-нибудь из ваших домашних. |
Though I lay claim to the happiness of your hand, I cannot accept duties incompatible with..." | Претендуя на счастье вашей руки, не могу в то же время принять на себя обязательств несогласимых... |
"Ah, don't be so ready to take offence, Pyotr Petrovitch," Dounia interrupted with feeling, "and be the sensible and generous man I have always considered, and wish to consider, you to be. | - Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, - с чувством перебила Дуня, - и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу. |
I've given you a great promise, I am your betrothed. Trust me in this matter and, believe me, I shall be capable of judging impartially. | Я вам дала великое обещание, я ваша невеста; доверьтесь же мне в этом деле, и поверьте, я в силах буду рассудить беспристрастно. |
My assuming the part of judge is as much a surprise for my brother as for you. | То, что я беру на себя роль судьи, это такой же сюрприз моему брату, как и вам. |
When I insisted on his coming to our interview to-day after your letter, I told him nothing of what I meant to do. | Когда я пригласила его сегодня, после письма вашего, непременно прийти на наше свидание, я ничего ему не сообщила из моих намерений. |
Understand that, if you are not reconciled, I must choose between you--it must be either you or he. | Поймите, что если вы не помиритесь, то я должна же выбирать между вами: или вы, или он. |
That is how the question rests on your side and on his. | Так стал вопрос и с его, и с вашей стороны. |
I don't want to be mistaken in my choice, and I must not be. | Я не хочу и не должна ошибиться в выборе. |
For your sake I must break off with my brother, for my brother's sake I must break off with you. | Для вас я должна разорвать с братом; для брата я должна разорвать с вами. |