Читаем Преступление и наказание, Часть 4 полностью

If there were a millionth fraction of self-interest in my offer, I should not have made it so openly; and I should not have offered her ten thousand only, when five weeks ago I offered her more, Besides, I may, perhaps, very soon marry a young lady, and that alone ought to prevent suspicion of any design on Avdotya Romanovna.Если бы в моем предложении была хотя миллионная доля расчета, то не стал бы я предлагать так прямо; да и не стал бы я предлагать всего только десять тысяч, тогда как всего пять недель назад предлагал ей больше. Кроме того я, может быть, весьма и весьма скоро женюсь на одной девице, а следственно, все подозрения в каких-нибудь покушениях против Авдотьи Романовны тем самым должны уничтожиться.
In conclusion, let me say that in marrying Mr. Luzhin, she is taking money just the same, only from another man.В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны...
Don't be angry, Rodion Romanovitch, think it over coolly and quietly."Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно.
Svidrigailov himself was exceedingly cool and quiet as he was saying this.Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен.
"I beg you to say no more," said Raskolnikov.- Прошу вас кончить, - сказал Раскольников.
"In any case this is unpardonable impertinence."- Во всяком случае, это непростительно дерзко.
"Not in the least.- Нимало.
Then a man may do nothing but harm to his neighbour in this world, and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities.После этого человек человеку на сем свете может делать одно только зло и, напротив, не имеет права сделать ни крошки добра, из-за пустых принятых формальностей.
That's absurd.Это нелепо.
If I died, for instance, and left that sum to your sister in my will, surely she wouldn't refuse it?"Ведь если б я, например, помер и оставил бы эту сумму сестрице вашей по духовному завещанию, неужели б она и тогда принять отказалась?
"Very likely she would."- Весьма может быть.
"Oh, no, indeed.- Ну уж это нет-с.
However, if you refuse it, so be it, though ten thousand roubles is a capital thing to have on occasion.А впрочем, нет, так и нет, так пусть и будет. А только десять тысяч - прекрасная штука, при случае.
In any case I beg you to repeat what I have said to Avdotya Romanovna."Во всяком случае, попрошу передать сказанное Авдотье Романовне.
"No, I won't."- Нет, не передам.
"In that case, Rodion Romanovitch, I shall be obliged to try and see her myself and worry her by doing so."- В таком случае, Родион Романович, я сам принужден буду добиваться свидания личного, а стало быть, беспокоить.
"And if I do tell her, will you not try to see her?"- А если я передам, вы не будете добиваться свидания личного?
"I don't know really what to say.- Не знаю, право, как вам сказать.
I should like very much to see her once more."Видеться один раз я бы очень желал.
"Don't hope for it."- Не надейтесь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии