If there were a millionth fraction of self-interest in my offer, I should not have made it so openly; and I should not have offered her ten thousand only, when five weeks ago I offered her more, Besides, I may, perhaps, very soon marry a young lady, and that alone ought to prevent suspicion of any design on Avdotya Romanovna. | Если бы в моем предложении была хотя миллионная доля расчета, то не стал бы я предлагать так прямо; да и не стал бы я предлагать всего только десять тысяч, тогда как всего пять недель назад предлагал ей больше. Кроме того я, может быть, весьма и весьма скоро женюсь на одной девице, а следственно, все подозрения в каких-нибудь покушениях против Авдотьи Романовны тем самым должны уничтожиться. |
In conclusion, let me say that in marrying Mr. Luzhin, she is taking money just the same, only from another man. | В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны... |
Don't be angry, Rodion Romanovitch, think it over coolly and quietly." | Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно. |
Svidrigailov himself was exceedingly cool and quiet as he was saying this. | Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен. |
"I beg you to say no more," said Raskolnikov. | - Прошу вас кончить, - сказал Раскольников. |
"In any case this is unpardonable impertinence." | - Во всяком случае, это непростительно дерзко. |
"Not in the least. | - Нимало. |
Then a man may do nothing but harm to his neighbour in this world, and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities. | После этого человек человеку на сем свете может делать одно только зло и, напротив, не имеет права сделать ни крошки добра, из-за пустых принятых формальностей. |
That's absurd. | Это нелепо. |
If I died, for instance, and left that sum to your sister in my will, surely she wouldn't refuse it?" | Ведь если б я, например, помер и оставил бы эту сумму сестрице вашей по духовному завещанию, неужели б она и тогда принять отказалась? |
"Very likely she would." | - Весьма может быть. |
"Oh, no, indeed. | - Ну уж это нет-с. |
However, if you refuse it, so be it, though ten thousand roubles is a capital thing to have on occasion. | А впрочем, нет, так и нет, так пусть и будет. А только десять тысяч - прекрасная штука, при случае. |
In any case I beg you to repeat what I have said to Avdotya Romanovna." | Во всяком случае, попрошу передать сказанное Авдотье Романовне. |
"No, I won't." | - Нет, не передам. |
"In that case, Rodion Romanovitch, I shall be obliged to try and see her myself and worry her by doing so." | - В таком случае, Родион Романович, я сам принужден буду добиваться свидания личного, а стало быть, беспокоить. |
"And if I do tell her, will you not try to see her?" | - А если я передам, вы не будете добиваться свидания личного? |
"I don't know really what to say. | - Не знаю, право, как вам сказать. |
I should like very much to see her once more." | Видеться один раз я бы очень желал. |
"Don't hope for it." | - Не надейтесь. |