Thank you, Rodya, for speaking to me like that.... | Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь... |
We will, we will guard her. | Будем, будем оберегать!.. |
Where does he live?" | Где живет? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Why didn't you ask? | - Зачем не спросил? |
What a pity! | Эх, жаль! |
I'll find out, though." | Впрочем, узнаю! |
"Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause. | - Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания. |
"Yes, I noticed him, I noticed him well." | - Ну да, заметил; твердо заметил. |
"You did really see him? | - Ты его точно видел? |
You saw him clearly?" Raskolnikov insisted. | Ясно видел? - настаивал Раскольников. |
"Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces." | - Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица. |
They were silent again. | Опять помолчали. |
"Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. | - Гм... то-то... - пробормотал Раскольников. |
"Do you know, I fancied... I keep thinking that it may have been an hallucination." | - А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия. |
"What do you mean? | - Да про что ты? |
I don't understand you." | Я тебя не совсем хорошо понимаю. |
"Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom." | - Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел! |
"What do you mean?" | - Да что ты это? |
"Why, who can tell? | - А ведь кто знает! |
Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination." | Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении... |
"Ach, Rodya, you have been upset again!... | - Эх, Родя! Расстроили тебя опять!.. |
But what did he say, what did he come for?" | Да что он говорил, с чем приходил? |
Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute. | Раскольников не отвечал, Разумихин подумал с минуту. |
"Now let me tell you my story," he began, | - Ну, слушай же мой отчет, - начал он. |
"I came to you, you were asleep. | - Я к тебе заходил, ты спал. |
Then we had dinner and then I went to Porfiry's, Zametov was still with him. | Потом обедали, а потом я пошел к Порфир ию. Заметов все у него. |
I tried to begin, but it was no use. | Я было хотел начать, и ничего не вышло. |
I couldn't speak in the right way. | Все не мог заговорить настоящим образом. |