"I'm sorry. | - Жаль. |
But you don't know me. | Впрочем, вы меня не знаете. |
Perhaps we may become better friends." | Вот, может, сойдемся поближе. |
"You think we may become friends?" | - Вы думаете, что мы сойдемся поближе? |
"And why not?" Svidrigailov said, smiling. He stood up and took his hat. "I didn't quite intend to disturb you and I came here without reckoning on it... though I was very much struck by your face this morning." | - А почему ж бы и нет? - улыбнувшись сказал Свидригайлов, встал и взял шляпу, - я ведь не то чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша еще давеча утром меня поразила... |
"Where did you see me this morning?" Raskolnikov asked uneasily. | - Где вы меня давеча утром видели? - с беспокойством спросил Раскольников. |
"I saw you by chance.... | - Случайно-с... |
I kept fancying there is something about you like me.... | Мне все кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее... |
But don't be uneasy. I am not intrusive; I used to get on all right with card-sharpers, and I never bored Prince Svirbey, a great personage who is a distant relation of mine, and I could write about Raphael's _Madonna_ in Madam Prilukov's album, and I never left Marfa Petrovna's side for seven years, and I used to stay the night at Viazemsky's house in the Hay Market in the old days, and I may go up in a balloon with Berg, perhaps." | Да не беспокойтесь, я не надоедлив; и с шулерами уживался, и князю Свирбею, моему дальнему родственнику и вельможе, не надоел, и об Рафаэлевой Мадонне госпоже Прилуковой в альбом сумел написать, и с Марфой Петровной семь лет безвыездно проживал, и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал, и на шаре с Бергом, может быть, полечу. |
"Oh, all right. | - Ну, хорошо-с. |
Are you starting soon on your travels, may I ask?" | Позвольте спросить, вы скоро в путешествие отправитесь? |
"What travels?" | - В какое путешествие? |
"Why, on that 'journey'; you spoke of it yourself." | - Ну да в "вояж"-то этот... |
"A journey? | Вы ведь сами сказали. |
Oh, yes. | - В вояж? |
I did speak of a journey. | Ах, да!.. в самом деле, я вам говорил про вояж... |
Well, that's a wide subject.... if only you knew what you are asking," he added, and gave a sudden, loud, short laugh. | Ну, это вопрос обширный... |
"Perhaps I'll get married instead of the journey. | А если б знали вы, однако ж, об чем спрашиваете! - прибавил он и вдруг громко и коротко рассмеялся. |
They're making a match for me." | - Я, может быть, вместо вояжа-то женюсь; мне невесту сватают. |
"Here?" | - Здесь? |
"Yes." | - Да- |
"How have you had time for that?" | - Когда это вы успели? |