"Juster? | - Справедливее? |
And how can we tell, perhaps that is just, and do you know it's what I would certainly have made it," answered Svidrigailov, with a vague smile. | А почем знать, может быть, это и есть справедливое, и знаете, я бы так непременно нарочно сделал! - ответил Свидригайлов, неопределенно улыбаясь. |
This horrible answer sent a cold chill through Raskolnikov. | Каким-то холодом охватило вдруг Раскольникова при этом безобразном ответе. |
Svidrigailov raised his head, looked at him, and suddenly began laughing. | Свидригайлов поднял голову, пристально посмотрел на него и вдруг расхохотался. |
"Only think," he cried, "half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; we've thrown it aside, and away we've gone into the abstract! | - Нет, вы вот что сообразите, - закричал он, - назад тому полчаса мы друг друга еще и не видывали, считаемся врагами, между нами нерешенное дело есть; мы дело-то бросили и эвона в какую литературу заехали! |
Wasn't I right in saying that we were birds of a feather?" | Ну, не правду я сказал, что мы одного поля ягоды? |
"Kindly allow me," Raskolnikov went on irritably, "to ask you to explain why you have honoured me with your visit... and... and I am in a hurry, I have no time to waste. I want to go out." | - Сделайте же одолжение, - раздражительно продолжал Раскольников, - позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения... и... и... я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти... |
"By all means, by all means. | - Извольте, извольте. |
Your sister, Avdotya Romanovna, is going to be married to Mr. Luzhin, Pyotr Petrovitch?" | Ваша сестрица, Авдотья Романовна, за господина Лужина выходит, Петра Петровича? |
"Can you refrain from any question about my sister and from mentioning her name? | - Нельзя ли как-нибудь обойти всякий вопрос о моей сестре и не упоминать ее имени? |
I can't understand how you dare utter her name in my presence, if you really are Svidrigailov." | Я даже не понимаю, как вы смеете при мне выговаривать ее имя, если только вы действительно Свидригайлов? |
"Why, but I've come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?" | - Да ведь я же об ней и пришел говорить, как же не упоминать-то? |
"Very good, speak, but make haste." | - Хорошо; говорите, но скорее! |
"I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him. | - Я уверен, что вы об этом господине Лужине, моем по жене родственнике, уже составили ваше мнение, если его хоть полчаса видели или хоть что-нибудь об нем верно и точно слышали. |
He is no match for Avdotya Romanovna. | Авдотье Романовне он не пара. |
I believe Avdotya Romanovna is sacrificing herself generously and imprudently for the sake of... for the sake of her family. | По-моему, Авдотья Романовна в этом деле жертвует собою весьма великодушно и нерасчетливо для... для своего семейства. |
I fancied from all I had heard of you that you would be very glad if the match could be broken off without the sacrifice of worldly advantages. | Мне показалось, вследствие всего, что я об вас слышал, что вы, с своей стороны, очень бы довольны были, если б этот брак мог расстроиться без нарушения интересов. |