Now I know you personally, I am convinced of it." | Теперь же, узнав вас лично, я даже в этом уверен. |
"All this is very naive... excuse me, I should have said impudent on your part," said Raskolnikov. | - С вашей стороны все это очень наивно; извините меня, я хотел сказать: нахально, - сказал Раскольников. |
"You mean to say that I am seeking my own ends. | - То есть вы этим выражаете, что я хлопочу в свой карман. |
Don't be uneasy, Rodion Romanovitch, if I were working for my own advantage, I would not have spoken out so directly. I am not quite a fool. | Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем. |
I will confess something psychologically curious about that: just now, defending my love for Avdotya Romanovna, I said I was myself the victim. | На этот счет открою вам одну психологическую странность. Давеча я, оправдывая свою любовь к Авдотье Романовне, говорил, что был сам жертвой. |
Well, let me tell you that I've no feeling of love now, not the slightest, so that I wonder myself indeed, for I really did feel something..." | Ну, так знайте же, что никакой я теперь любви не ощущаю, н-никакой, так что мне самому даже странно это, потому что я ведь действительно нечто ощущал... |
"Through idleness and depravity," Raskolnikov put in. | - От праздности и разврата, - перебил Раскольников. |
"I certainly am idle and depraved, but your sister has such qualities that even I could not help being impressed by them. | - Действительно, я человек развратный и праздный. А впрочем, ваша сестрица имеет столько преимуществ, что не мог же и я не поддаться некоторому впечатлению. |
But that's all nonsense, as I see myself now." | Но все это вздор, как теперь и сам вижу. |
"Have you seen that long?" | - Давно ли увидели? |
"I began to be aware of it before, but was only perfectly sure of it the day before yesterday, almost at the moment I arrived in Petersburg. | - Замечать стал еще прежде, окончательно же убедился третьего дня, почти в самую минуту приезда в Петербург. |
I still fancied in Moscow, though, that I was coming to try to get Avdotya Romanovna's hand and to cut out Mr. Luzhin." | Впрочем, еще в Москве воображал, что еду добиваться руки Авдотьи Романовны и соперничать с господином Лужиным. |
"Excuse me for interrupting you; kindly be brief, and come to the object of your visit. | - Извините, что вас перерву, сделайте одолжение: нельзя ли сократить и перейти прямо к цели вашего посещения. |
I am in a hurry, I want to go out..." | Я тороплюсь, мне надо идти со двора... |
"With the greatest pleasure. | - С величайшим удовольствием. |
On arriving here and determining on a certain... journey, I should like to make some necessary preliminary arrangements. | Прибыв сюда и решившись теперь предпринять некоторый... вояж, я пожелал сделать необходимые предварительные распоряжения. |
I left my children with an aunt; they are well provided for; and they have no need of me personally. | Дети мои остались у тетки; они богаты, а я им лично не надобен. |
And a nice father I should make, too! | Да и какой я отец! |