I have taken nothing but what Marfa Petrovna gave me a year ago. | Себе я взял только то, что подарила мне год назад Марфа Петровна. |
That's enough for me. | С меня достаточно. |
Excuse me, I am just coming to the point. | Извините, сейчас перехожу к самому делу. |
Before the journey which may come off, I want to settle Mr. Luzhin, too. | Перед вояжем, который, может быть, и сбудется, я хочу и с господином Лужиным покончить. |
It's not that I detest him so much, but it was through him I quarrelled with Marfa Petrovna when I learned that she had dished up this marriage. | Не то чтоб уж я его очень терпеть не мог, но через него, однако, и вышла эта ссора моя с Марфой Петровной, когда я узнал, что она эту свадьбу состряпала. |
I want now to see Avdotya Romanovna through your mediation, and if you like in your presence, to explain to her that in the first place she will never gain anything but harm from Mr. Luzhin. | Я желаю теперь повидаться с Авдотьей Романовной, через ваше посредство, и, пожалуй, в вашем же присутствии объяснить ей, во-первых, что от господина Лужина не только не будет ей ни малейшей выгоды, но даже наверно будет явный ущерб. |
Then, begging her pardon for all past unpleasantness, to make her a present of ten thousand roubles and so assist the rupture with Mr. Luzhin, a rupture to which I believe she is herself not disinclined, if she could see the way to it." | Затем, испросив у ней извинения в недавних этих всех неприятностях, я попросил бы позволения предложить ей десять тысяч рублей и таким образом облегчить разрыв с господином Лужиным, разрыв, от которого, я уверен, она и сама была бы не прочь, явилась бы только возможность. |
"You are certainly mad," cried Raskolnikov not so much angered as astonished. | - Но вы действительно, действительно сумасшедший! - вскричал Раскольников, не столько даже рассерженный, сколько удивленный. |
"How dare you talk like that!" | - Как смеете вы так говорить! |
"I knew you would scream at me; but in the first place, though I am not rich, this ten thousand roubles is perfectly free; I have absolutely no need for it. | - Я так и знал, что вы закричите; но, во-первых, я хоть и небогат, но эти десять тысяч рублей у меня свободны, то есть совершенно, совершенно мне не надобны. |
If Avdotya Romanovna does not accept it, I shall waste it in some more foolish way. | Не примет Авдотья Романовна, так я, пожалуй, еще глупее их употреблю. |
That's the first thing. | Это раз. |
Secondly, my conscience is perfectly easy; I make the offer with no ulterior motive. | Второе: совесть моя совершенно покойна; я без всяких расчетов предлагаю. |
You may not believe it, but in the end Avdotya Romanovna and you will know. | Верьте не верьте, а впоследствии узнаете и вы, и Авдотья Романовна. |
The point is, that I did actually cause your sister, whom I greatly respect, some trouble and unpleasantness, and so, sincerely regretting it, I want--not to compensate, not to repay her for the unpleasantness, but simply to do something to her advantage, to show that I am not, after all, privileged to do nothing but harm. | Все в том, что я действительно принес несколько хлопот и неприятностей многоуважаемой вашей сестрице; стало быть, чувствуя искреннее раскаяние, сердечно желаю, - не откупиться, не заплатить за неприятности, а просто-запросто сделать для нее что-нибудь выгодное, на том основании, что не привилегию же в самом деле взял я делать одно только злое. |