I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they don't exist." | Я согласен, что привидения являются только больным; но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе. |
"Nothing of the sort," Raskolnikov insisted irritably. | - Конечно, нет! - раздражительно настаивал Раскольников. |
"No? | - Нет? |
You don't think so?" Svidrigailov went on, looking at him deliberately. | Вы так думаете? - продолжал Свидригайлов, медленно посмотрев на него. |
"But what do you say to this argument (help me with it): ghosts are, as it were, shreds and fragments of other worlds, the beginning of them. | - Ну а что, если так рассудить (вот помогите-ка): "Привидения - это, так сказать, клочки и отрывки других миров, их начало. |
A man in health has, of course, no reason to see them, because he is above all a man of this earth and is bound for the sake of completeness and order to live only in this life. | Здоровому человеку, разумеется, их незачем видеть, потому что здоровый человек есть наиболее земной человек, а стало быть, должен жить одною здешнею жизнью, для полноты и для порядка. |
But as soon as one is ill, as soon as the normal earthly order of the organism is broken, one begins to realise the possibility of another world; and the more seriously ill one is, the closer becomes one's contact with that other world, so that as soon as the man dies he steps straight into that world. | Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир". |
I thought of that long ago. | Я об этом давно рассуждал. |
If you believe in a future life, you could believe in that, too." | Если в будущую жизнь верите, то и этому рассуждению можно поверить. |
"I don't believe in a future life," said Raskolnikov. | - Я не верю в будущую жизнь, - сказал Раскольников |
Svidrigailov sat lost in thought. | Свидригайлов сидел в задумчивости. |
"And what if there are only spiders there, or something of that sort," he said suddenly. | - А что, если там одни пауки или что-нибудь в этом роде, - сказал он вдруг. |
"He is a madman," thought Raskolnikov. | "Это помешанный", - подумал Раскольников. |
"We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! | - Нам вот все представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное! |
But why must it be vast? | Да почему же непременно огромное? |
Instead of all that, what if it's one little room, like a bath house in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that's all eternity is? | И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность. |
I sometimes fancy it like that." | Мне, знаете, в этом роде иногда мерещится. |
"Can it be you can imagine nothing juster and more comforting than that?" Raskolnikov cried, with a feeling of anguish. | - И неужели, неужели вам ничего не представляется утешительнее и справедливее этого! - с болезненным чувством вскрикнул Раскольников. |