'You've been so busy to-day, Arkady Ivanovitch, you have forgotten to wind the dining-room clock,' she said. | "А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести". |
All those seven years I've wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me. | А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду - так всегда, бывало, напомнит. |
The next day I set off on my way here. | На другой день я уж еду сюда. |
I got out at the station at daybreak; I'd been asleep, tired out, with my eyes half open, I was drinking some coffee. I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands. | Вошел, на рассвете, на станцию, - за ночь вздремнул, изломан, глаза заспаны, - взял кофею; смотрю - Марфа Петровна вдруг садится подле меня, в руках колода карт: |
'Shall I tell your fortune for the journey, Arkady Ivanovitch?' | "Не загадать ли вам, Аркадий Иванович, на дорогу-то?" |
She was a great hand at telling fortunes. | А она мастерица гадать была. |
I shall never forgive myself for not asking her to. | Ну, и не прощу же себе, что не загадал! |
I ran away in a fright, and, besides, the bell rang. | Убежал, испугавшись, а тут, правда, и колокольчик. |
I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again. She came in very smart in a new green silk dress with a long train. | Сижу сегодня после дряннейшего обеда из кухмистерской, с тяжелым желудком, - сижу, курю - вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом: |
' Good day, Arkady Ivanovitch! | "Здравствуйте, Аркадий Иванович! |
How do you like my dress? | Как на ваш вкус мое платье? |
Aniska can't make like this.' (Aniska was a dressmaker in the country, one of our former serf girls who had been trained in Moscow, a pretty wench.) She stood turning round before me. I looked at the dress, and then I looked carefully, very carefully, at her face. | Аниська так не сошьет". (Аниська - это мастерица у нас в деревне, из прежних крепостных, в ученье в Москве была - хорошенькая девчонка.) Стоит, вертится передо мной. |
'I wonder you trouble to come to me about such trifles, Marfa Petrovna.' | "Охота вам, говорю, Марфа Петровна, из таких пустяков ко мне ходить, беспокоиться". - |
'Good gracious, you won't let one disturb you about anything!' | "Ах бог мой, батюшка, уж и потревожить тебя нельзя!" |
To tease her I said, | Я ей говорю, чтобы подразнить ее: |
' I want to get married, Marfa Petrovna.' | "Я, Марфа Петровна, жениться хочу". - |
'That's just like you, Arkady Ivanovitch; it does you very little credit to come looking for a bride when you've hardly buried your wife. | "От вас это станется, Аркадий Иванович; не много чести вам, что вы, не успев жену схоронить, тотчас и жениться поехали. |
And if you could make a good choice, at least, but I know it won't be for your happiness or hers, you will only be a laughing-stock to all good people.' | И хоть бы выбрали-то хорошо, а то ведь, я знаю, - ни ей, ни себе, только добрых людей насмешите". |
Then she went out and her train seemed to rustle. | Взяла да и вышла, и хвостом точно как будто шумит. |