I can almost hear her." | Даже как будто слышно. |
"What made me think that something of the sort must be happening to you?" Raskolnikov said suddenly. At the same moment he was surprised at having said it. | - Отчего я так и думал, что с вами непременно что-нибудь в этом роде случается! - проговорил вдруг Раскольников и в ту же минуту удивился, что это сказал. |
He was much excited. | Он был в сильном волнении. |
"What! | - Во-от? |
Did you think so?" Svidrigailov asked in astonishment. "Did you really? | Вы это подумали? - с удивлением спросил Свидригайлов, - да неужели? |
Didn't I say that there was something in common between us, eh?" | Ну, не сказал ли я, что между нами есть какая-то точка общая, а? |
"You never said so!" Raskolnikov cried sharply and with heat. | - Никогда вы этого не говорили! - резко и с азартом ответил Раскольников. |
"Didn't I?" | - Не говорил? |
"No!" | - Нет! |
"I thought I did. | - Мне показалось, что говорил. |
When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once, | Давеча, как я вошел и увидел, что вы с закрытыми глазами лежите, а сами делаете вид, -тут же и сказал себе: |
'Here's the man.'" | "Это тот самый и есть!" |
"What do you mean by 'the man?' | - Что это такое: тот самый? |
What are you talking about?" cried Raskolnikov. | Про что вы это? - вскричал Раскольников. |
"What do I mean? | - Про что? |
I really don't know...." Svidrigailov muttered ingenuously, as though he, too, were puzzled. | А право, не знаю про что... - чистосердечно, и как-то сам запутавшись, пробормотал Свидригайлов. |
For a minute they were silent. | С минуту помолчали. |
They stared in each other's faces. | Оба глядели друг на друга во все глаза. |
"That's all nonsense!" Raskolnikov shouted with vexation. | - Все это вздор! - с досадой вскрикнул Раскольников. |
"What does she say when she comes to you?" | - Что ж она вам говорит, когда приходит? |
"She! | - Она-то? |
Would you believe it, she talks of the silliest trifles and--man is a strange creature--it makes me angry. | Вообразите себе, о самых ничтожных пустяках, и подивитесь человеку: меня ведь это-то и сердит. |
The first time she came in (I was tired you know: the funeral service, the funeral ceremony, the lunch afterwards. At last I was left alone in my study. I lighted a cigar and began to think), she came in at the door. | В первый раз вошла (я, знаете, устал: похоронная служба, со святыми упокой, потом лития, закуска, - наконец-то в кабинете один остался, закурил сигару, задумался), вошла в дверь: |