Pestryakov may be coming to-night.... | Пестряков-то, может, сегодня ко мне зайдет... |
By the way, Rodya, you've heard about the business already; it happened before you were ill, the day before you fainted at the police office while they were talking about it." | Кстати, Родя, ты эту штуку уж знаешь, еще до болезни случилось, ровно накануне того, как ты в обморок в конторе упал, когда там про это рассказывали... |
Zossimov looked curiously at Raskolnikov. He did not stir. | Зосимов любопытно посмотрел на Раскольникова; тот не шевелился. |
"But I say, Razumihin, I wonder at you. What a busybody you are!" Zossimov observed. | - А знаешь что, Разумихин? Посмотрю я на тебя: какой ты, однако же, хлопотун, - заметил Зосимов. |
"Maybe I am, but we will get him off anyway," shouted Razumihin, bringing his fist down on the table. | - Это пусть, а все-таки вытащим! - крикнул Разумихин, стукнув кулаком по столу. |
"What's the most offensive is not their lying--one can always forgive lying--lying is a delightful thing, for it leads to truth--what is offensive is that they lie and worship their own lying.... | - Ведь тут что всего обиднее? Ведь не то, что они врут; вранье всегда простить можно; вранье дело милое, потому что к правде ведет. Нет, то досадно, что врут, да еще собственному вранью поклоняются. |
I respect Porfiry, but... | Я Порфирия уважаю, но... |
What threw them out at first? | Ведь что их, например, перво-наперво с толку сбило? |
The door was locked, and when they came back with the porter it was open. So it followed that Koch and Pestryakov were the murderers--that was their logic!" | Дверь была заперта, а пришли с дворником -отперта: ну, значит, Кох да Пестряков и убили! Вот ведь их логика. |
"But don't excite yourself; they simply detained them, they could not help that.... | - Да не горячись; их просто задержали; нельзя же... |
And, by the way, I've met that man Koch. He used to buy unredeemed pledges from the old woman? Eh?" | Кстати: я ведь этого Коха встречал; он ведь, оказалось, у старухи вещи просроченные скупал? а? |
"Yes, he is a swindler. | - Да, мошенник какой-то! |
He buys up bad debts, too. | Он и векселя тоже скупает. |
He makes a profession of it. | Промышленник. |
But enough of him! | Да черт с ним! |
Do you know what makes me angry? | Я ведь на что злюсь-то, понимаешь ты это? |
It's their sickening rotten, petrified routine.... | На рутину их дряхлую, пошлейшую, закорузлую злюсь... |
And this case might be the means of introducing a new method. | А тут, в одном этом деле, целый новый путь открыть можно. |
One can show from the psychological data alone how to get on the track of the real man. | По одним психологическим только данным можно показать, как на истинный след попадать должно. |
' We have facts,' they say. | "У нас есть, дескать, факты!" |