"He may have anything... soup, tea... mushrooms and cucumbers, of course, you must not give him; he'd better not have meat either, and... but no need to tell you that!" | - Да все можно давать... Супу, чаю... Грибов да огурцов, разумеется, не давать, ну и говядины тоже не надо, и... ну, да чего тут болтать-то!.. |
Razumihin and he looked at each other. | - Он переглянулся с Разумихиным. |
"No more medicine or anything. I'll look at him again to-morrow. | - Микстуру прочь и все прочь; а завтра я посмотрю... |
Perhaps, to-day even... but never mind..." | Оно бы и сегодня... ну, да... |
"To-morrow evening I shall take him for a walk," said Razumihin. "We are going to the Yusupov garden and then to the Palais de Crystal." | - Завтра вечером я его гулять веду! - решил Разумихин, - в Юсупов сад, а потом в "Пале де Кристаль" зайдем. |
"I would not disturb him to-morrow at all, but I don't know... a little, maybe... but we'll see." | - Завтра-то я бы его и шевелить не стал, а впрочем... немножко... ну, да там увидим. |
"Ach, what a nuisance! I've got a house-warming party to-night; it's only a step from here. | - Эх досада, сегодня я как раз новоселье справляю, два шага; вот бы и он. |
Couldn't he come? He could lie on the sofa. | Хоть бы на диване полежал между нами! |
You are coming?" Razumihin said to Zossimov. "Don't forget, you promised." | Ты-то будешь? - обратился вдруг Разумихин к Зосимову, - не забудь смотри, обещал. |
"All right, only rather later. | - Пожалуй, попозже разве. |
What are you going to do?" | Что ты там устроил? |
"Oh, nothing--tea, vodka, herrings. | - Да ничего, чай, водка, селедка. |
There will be a pie... just our friends." | Пирог подадут: свои соберутся. |
"And who?" | - Кто именно? |
"All neighbours here, almost all new friends, except my old uncle, and he is new too--he only arrived in Petersburg yesterday to see to some business of his. We meet once in five years." | - Да все здешние и все почти новые, право, -кроме разве старого дяди, да и тот новый: вчера только в Петербург приехал, по каким-то там делишкам; в пять лет по разу и видимся. |
"What is he?" | - Кто такой? |
"He's been stagnating all his life as a district postmaster; gets a little pension. He is sixty-five--not worth talking about.... | - Да прозябал всю жизнь уездным почтмейстером... пенсионишко получает, шестьдесят пять лет, не стоит и говорить... |
But I am fond of him. | Я его, впрочем, люблю. |
Porfiry Petrovitch, the head of the Investigation Department here... | Порфирий Петрович придет: здешний пристав следственных дел... правовед. |
But you know him." | Да, ведь ты знаешь... |
"Is he a relation of yours, too?" | - Он тоже какой-то твой родственник? |
"A very distant one. But why are you scowling? | - Самый дальний какой-то; да ты что хмуришься? |
Because you quarrelled once, won't you come then?" | Что вы поругались-то раз, так ты, пожалуй, и не придешь? |
"I don't care a damn for him." | - А наплевать мне на него... |
"So much the better. | - И всего лучше. |