"Did you hear what happened that very evening, at that very hour, on that same staircase?" said I. | "А слышал, говорю, что вот то и то, в тот самый вечер и в том часу, по той лестнице, произошло?" - |
"No," said he, "I had not heard," and all the while he was listening, his eyes were staring out of his head and he turned as white as chalk. | "Нет, говорит, не слыхал", - а сам слушает, глаза вытараща, и побелел он вдруг, ровно мел. |
I told him all about it and he took his hat and began getting up. | Я этта ему рассказываю, смотрю, а он за шапку и начал вставать. |
I wanted to keep him. | Тут и захотел я его задержать: |
"Wait a bit, Nikolay," said I, "won't you have a drink?" | "Погоди, Миколай, говорю, аль не выпьешь?" |
And I signed to the boy to hold the door, and I came out from behind the bar; but he darted out and down the street to the turning at a run. I have not seen him since. | А сам мигнул мальчишке, чтобы дверь придержал, да из-за застойки-то выхожу: как он тут от меня прыснет, да на улицу, да бегом, да в проулок, - только я и видел его. |
Then my doubts were at an end--it was his doing, as clear as could be....'" | Тут я и сумления моего решился, потому его грех, как есть..." |
"I should think so," said Zossimov. | - Еще бы!.. - проговорил Зосимов. |
"Wait! | - Стой! |
Hear the end. | Конца слушай! |
Of course they sought high and low for Nikolay; they detained Dushkin and searched his house; Dmitri, too, was arrested; the Kolomensky men also were turned inside out. And the day before yesterday they arrested Nikolay in a tavern at the end of the town. | Пустились, разумеется, со всех ног Миколая разыскивать: Душкина задержали и обыск произвели, Митрея тоже; пораспотрошили и коломенских, - только вдруг третьего дня и приводят самого Миколая: задержали его близ -ской заставы, на постоялом дворе. |
He had gone there, taken the silver cross off his neck and asked for a dram for it. | Пришел он туда, снял с себя крест, серебряный, и попросил за крест шкалик. |
They gave it to him. | Дали. |
A few minutes afterwards the woman went to the cowshed, and through a crack in the wall she saw in the stable adjoining he had made a noose of his sash from the beam, stood on a block of wood, and was trying to put his neck in the noose. The woman screeched her hardest; people ran in. | Погодя немного минут, баба в коровник пошла и видит в щель: он рядом в сарае к балке кушак привязал, петлю сделал; стал на обрубок и хочет себе петлю на шею надеть; баба вскрикнула благим матом, сбежались: |
' So that's what you are up to!' | "Так вот ты каков!" - |
'Take me,' he says, 'to such-and-such a police officer; I'll confess everything.' | "А ведите меня, говорит, в такую-то часть во всем повинюсь". |
Well, they took him to that police station--that is here--with a suitable escort. | Ну, его с надлежащими онерами и представили в такую-то часть, сюда то есть. |
So they asked him this and that, how old he is, 'twenty-two,' and so on. | Ну то, се, кто, как, сколько лет - " двадцать два" -и прочее, и прочее. |
At the question, | Вопрос: |