Well, there will be some students, a teacher, a government clerk, a musician, an officer and Zametov." | Ну, а там - студенты, учитель, чиновник один, музыкант один, офицер, Заметов... |
"Do tell me, please, what you or he"--Zossimov nodded at Raskolnikov--"can have in common with this Zametov?" | - Скажи мне, пожалуйста, что может быть общего у тебя или вот у него, - Зосимов кивнул на Раскольникова, - с каким-нибудь там Заметовым? |
"Oh, you particular gentleman! | - Ох уж эти брюзгливые! |
Principles! You are worked by principles, as it were by springs; you won't venture to turn round on your own account. If a man is a nice fellow, that's the only principle I go upon. | Принципы!.. и весь-то ты на принципах, как на пружинах; повернуться по своей воле не смеет; а по-моему, хорош человек - вот и принцип, и знать я ничего не хочу. |
Zametov is a delightful person." | Заметов человек чудеснейший. |
"Though he does take bribes." | - И руки греет. |
"Well, he does! and what of it? | - Ну, и руки греет, и наплевать! |
I don't care if he does take bribes," Razumihin cried with unnatural irritability. "I don't praise him for taking bribes. | Так что ж что греет! - крикнул вдруг Разумихин, как-то неестественно раздражаясь, - я разве хвалил тебе то, что он руки греет? |
I only say he is a nice man in his own way! | Я говорил, что он в своем роде только хорош! |
But if one looks at men in all ways--are there many good ones left? | А прямо-то, во всех-то родах смотреть - так много ль людей хороших останется? |
Why, I am sure I shouldn't be worth a baked onion myself... perhaps with you thrown in." | Да я уверен, что за меня тогда, совсем с требухой, всего-то одну печеную луковицу дадут, да и то если с тобой в придачу!.. |
"That's too little; I'd give two for you." | - Это мало; я за тебя две дам... |
"And I wouldn't give more than one for you. | - А я за тебя только одну! |
No more of your jokes! | Остри еще! |
Zametov is no more than a boy. I can pull his hair and one must draw him not repel him. | Заметов еще мальчишка, я еще волосенки ему надеру, потому что его надо привлекать, а не отталкивать. |
You'll never improve a man by repelling him, especially a boy. | Тем что оттолкнешь человека - не исправишь, тем паче мальчишку. |
One has to be twice as careful with a boy. | С мальчишкой вдвое осторожнее надо. |
Oh, you progressive dullards! You don't understand. | Эх вы, тупицы прогрессивные, ничего-то не понимаете! |
You harm yourselves running another man down.... | Человека не уважаете, себя обижаете... |
But if you want to know, we really have something in common." | А коли хочешь знать, так у нас пожалуй, и дело одно общее завязалось. |
"I should like to know what." | - Желательно знать. |
"Why, it's all about a house-painter.... | - Да все по делу о маляре, то есть о красильщике... |
We are getting him out of a mess! | Уж мы его вытащим! |
Though indeed there's nothing to fear now. | А впрочем, теперь и беды никакой. |
The matter is absolutely self-evident. | Дело совсем, совсем теперь очевидное! |