Well now then, eighty copecks the cap, two roubles twenty-five copecks the suit--together three roubles five copecks--a rouble and a half for the boots--for, you see, they are very good--and that makes four roubles fifty-five copecks; five roubles for the underclothes--they were bought in the lo--which makes exactly nine roubles fifty-five copecks. | Ну-с, итак: восемь гривен картуз, два рубля двадцать пять прочее одеяние, итого три рубля пять копеек; рубль пятьдесят сапоги - потому что уж очень хорошие - итого четыре рубля пятьдесят пять копеек, да пять рублей все белье -оптом сторговались, - итого ровно девять рублей пятьдесят пять копеек. |
Forty-five copecks change in coppers. Will you take it? And so, Rodya, you are set up with a complete new rig-out, for your overcoat will serve, and even has a style of its own. That comes from getting one's clothes from Sharmer's! | Сорок пять копеек сдачи, медными пятаками, вот-с, извольте принять, - и таким образом, Родя, ты теперь во всем костюме восстановлен, потому что, по моему мнению, твое пальто не только еще может служить, но даже имеет в себе вид особенного благородства: что значит у Шармера-то заказывать! |
As for your socks and other things, I leave them to you; we've twenty-five roubles left. And as for Pashenka and paying for your lodging, don't you worry. I tell you she'll trust you for anything. | Насчет носков и прочего остального предоставляю тебе самому; денег остается нам двадцать пять рубликов, а о Пашеньке и об уплате за квартиру не беспокойся; я говорил: кредит безграничнейший. |
And now, brother, let me change your linen, for I daresay you will throw off your illness with your shirt." | А теперь, брат, позволь тебе белье переменить, а то, пожалуй, болезнь в рубашке-то только теперь и сидит... |
"Let me be! | - Оставь! |
I don't want to!" Raskolnikov waved him off. He had listened with disgust to Razumihin's efforts to be playful about his purchases. | Не хочу! - отмахивался Раскольников, с отвращением слушавший напряженно-игривую реляцию Разумихина о покупке платья... |
"Come, brother, don't tell me I've been trudging around for nothing," Razumihin insisted. | - Это, брат, невозможно; из чего ж я сапоги топтал! - настаивал Разумихин. |
"Nastasya, don't be bashful, but help me--that's it," and in spite of Raskolnikov's resistance he changed his linen. | - Настасьюшка, не стыдитесь, а помогите, вот так!- и, несмотря на сопротивление Раскольникова, он все-таки переменил ему белье. |
The latter sank back on the pillows and for a minute or two said nothing. | Тот повалился на изголовье и минуты две не говорил ни слова. |
"It will be long before I get rid of them," he thought. | "Долго же не отвяжутся!" - думал он. |
"What money was all that bought with?" he asked at last, gazing at the wall. | - Из каких денег это все куплено? - спросил он наконец, глядя в стену. |
"Money? | - Денег? |
Why, your own, what the messenger brought from Vahrushin, your mother sent it. Have you forgotten that, too?" | Вот тебе на! Да из твоих же собственных. Давеча артельщик был, от Вахрушина, мамаша прислала; аль и это забыл? |
"I remember now," said Raskolnikov after a long, sullen silence. | - Теперь помню... - проговорил Раскольников, после долгой и угрюмой задумчивости. |
Razumihin looked at him, frowning and uneasy. | Разумихин, нахмурясь, с беспокойством на него посматривал. |