And its being worn really is an improvement, it's softer, smoother.... | А что поношенное, так это, по правде, и лучше: мягче, нежнее... |
You see, Rodya, to my thinking, the great thing for getting on in the world is always to keep to the seasons; if you don't insist on having asparagus in January, you keep your money in your purse; and it's the same with this purchase. | Видишь, Родя, чтобы сделать в свете карьеру, достаточно, по-моему, всегда сезон наблюдать; если в январе спаржи не потребуешь, то несколько целковых в кошельке сохранишь; то же в отношении и к сей покупке. |
It's summer now, so I've been buying summer things--warmer materials will be wanted for autumn, so you will have to throw these away in any case... especially as they will be done for by then from their own lack of coherence if not your higher standard of luxury. | Нынче летний сезон, и я покупку летнюю сделал, потому к осени сезон и без того более теплой материи потребует, так придется ж бросать... тем более что все это тогда уж успеет само разрушиться, если не от усилившейся роскоши, так от внутренних неустройств. |
Come, price them! | Ну, цени! |
What do you say? | Сколько, по-твоему? |
Two roubles twenty-five copecks! | Два рубля двадцать пять копеек! |
And remember the condition: if you wear these out, you will have another suit for nothing! | И помни, опять с прежним условием: эти износишь, на будущий год другие даром берешь! |
They only do business on that system at Fedyaev's; if you've bought a thing once, you are satisfied for life, for you will never go there again of your own free will. | В лавке Федяева иначе не торгуют: раз заплатил, и на всю жизнь довольно, потому другой раз и сам не пойдешь. |
Now for the boots. What do you say? | Ну-с, приступим теперь к сапогам - каковы? |
You see that they are a bit worn, but they'll last a couple of months, for it's foreign work and foreign leather; the secretary of the English Embassy sold them last week--he had only worn them six days, but he was very short of cash. | Ведь видно, что поношенные, а ведь месяца на два удовлетворят, потому что заграничная работа и товар заграничный: секретарь английского посольства прошлую неделю на Толкучем спустил; всего шесть дней и носил, да деньги очень понадобились. |
Price--a rouble and a half. | Цена один рубль пятьдесят копеек. |
A bargain?" | Удачно? |
"But perhaps they won't fit," observed Nastasya. | - Да може, не впору! - заметила Настасья. |
"Not fit? | - Не впору! |
Just look!" and he pulled out of his pocket Raskolnikov's old, broken boot, stiffly coated with dry mud. "I did not go empty-handed--they took the size from this monster. | А это что? - и он вытащил из кармана старый, закорузлый, весь облепленный засохшею грязью, дырявый сапог Раскольникова, - я с запасом ходил, мне и восстановили по этому чудищу настоящий размер. |
We all did our best. | Все это дело сердечно велось. |
And as to your linen, your landlady has seen to that. | А насчет белья с хозяйкой столковались. |
Here, to begin with are three shirts, hempen but with a fashionable front.... | Вот, во-первых, три рубашки холстинные, но с модным верхом... |