Do you see this cap?" he said, taking out of the bundle a fairly good though cheap and ordinary cap. | Видишь ли ты эту каскетку? - начал он, вынимая из узла довольно хорошенькую, но в то же время очень обыкновенную и дешевую фуражку. |
"Let me try it on." | - Позволь-ка примерить? |
"Presently, afterwards," said Raskolnikov, waving it off pettishly. | - Потом, после, - проговорил Раскольников, отмахиваясь брюзгливо. |
"Come, Rodya, my boy, don't oppose it, afterwards will be too late; and I shan't sleep all night, for I bought it by guess, without measure. | - Нет уж, брат Родя, не противься, потом поздно будет; да и я всю ночь не засну, потому без мерки, наугад покупал. |
Just right!" he cried triumphantly, fitting it on, "just your size! | Как раз! - воскликнул он торжественно, примерив, - как раз по мерке! |
A proper head-covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way. | Г оловной убор, это, брат, самая первейшая вещь в костюме, своего рода рекомендация. |
Tolstyakov, a friend of mine, is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps. | Толстяков, мой приятель, каждый раз принужден снимать свою покрышку, входя куда-нибудь в общее место, где все другие в шляпах и фуражках стоят. |
People think he does it from slavish politeness, but it's simply because he is ashamed of his bird's nest; he is such a boastful fellow! | Все думают, что он от рабских чувств, а он просто оттого, что своего гнезда птичьего стыдится: стыдливый такой человек! |
Look, Nastasya, here are two specimens of headgear: this Palmerston"--he took from the corner Raskolnikov's old, battered hat, which for some unknown reason, he called a Palmerston--"or this jewel! | Ну-с, Настенька, вот вам два головные убора: сей пальмерстон (он достал из угла исковерканную круглую шляпу Раскольникова, которую неизвестно почему, назвал пальмерстоном) или сия ювелирская вещица? |
Guess the price, Rodya, what do you suppose I paid for it, Nastasya!" he said, turning to her, seeing that Raskolnikov did not speak. | Оцени-ка, Родя, как думаешь, что заплатил? Настасьюшка? - обратился он к ней, видя, что тот молчит. |
"Twenty copecks, no more, I dare say," answered Nastasya. | - Двугривенный, небось, отдал, - отвечала Настасья. |
"Twenty copecks, silly!" he cried, offended. "Why, nowadays you would cost more than that--eighty copecks! | - Двугривенный, дура! - крикнул он, обидевшись,- нынче за двугривенный и тебя не купишь, -восемь гривен! |
And that only because it has been worn. | Да и то потому, что поношенный. |
And it's bought on condition that when's it's worn out, they will give you another next year. Yes, on my word! | Оно, правда, с уговором: этот износишь, на будущий год другой даром дают, ей-богу! |
Well, now let us pass to the United States of America, as they called them at school. | Ну-с, приступим теперь к Соединенным Американским Штатам, как это в гимназии у нас называли. |
I assure you I am proud of these breeches," and he exhibited to Raskolnikov a pair of light, summer trousers of grey woollen material. "No holes, no spots, and quite respectable, although a little worn; and a waistcoat to match, quite in the fashion. | Предупреждаю - штанами горжусь! - и он расправил перед Раскольниковым серые, из легкой летней шерстяной материи панталоны, -ни дырочки, ни пятнышка, а между тем весьма сносные, хотя и поношенные, таковая же и жилетка, одноцвет, как мода требует. |